Teremtés könyve 11
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt. | 1 Or la terra avea una sola favella, e uno stesso linguaggio. |
2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek. | 2 E partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una campagna nella terra di Sennaar, e ivi abitarono. |
3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak, | 3 E dissero tra di loro: Andiamo, facciamo de' mattoni, e li cuociamo col fuoco. E si valsero di mattoni in cambio di sassi, e di bitume in vece di calcina: |
4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!« | 4 E dissero: Venite, facciamoci una città, e una torre, di cui la cima arrivi fino al cielo; e illustriamo il nostro nome prima di andar divisi per tutta quanta la terra. |
5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai, | 5 Ma il Signore discese a vedere la città e la torre, che fabbricavano i figliuoli d'Adamo, |
6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel. | 6 E disse: Ecco che questo è un sol popolo, ed hanno tutti la stessa lingua: ed han principiato a fare tal cosa, e non desisteranno da' loro disegni, fino a che gli abbian di fatto condotti a termine. |
7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!« | 7 Venite adunque, scendiamo, e confondiamo il loro linguaggio, sicché l'uno non capisca il parlare dell'altro. |
8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését. | 8 E per tal modo gli disperse il Signore da quel luogo per tutti i paesi, e lasciarono da parte la fabbrica della città. |
9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére. | 9 E quindi a questa fu dato il nome di Babel, perché ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutte quante le regioni. |
10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után. | 10 Questa è la genealogia di Sem: Sem avea cento anni, quando generò Arphaxad, due anni dopo il diluvio. |
11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 11 E visse Sem, dopo aver generato Arphaxad, cinquecento anni: e generò figliuoli e figliuole. |
12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot. | 12 Arphaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale. |
13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 13 E visse Arphaxad, dopo aver generato Sale, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole. |
14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert. | 14 Sale poi visse trent'anni, e generò Heber. |
15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 15 E visse Sale, dopo aver generato Heber, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole. |
16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget. | 16 E visse Heber trenta quattro anni, e generò Phaleg. |
17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 17 E visse Heber, dopo aver generato Phaleg, quattrocento trent'anni, e generò figliuoli e figliuole. |
18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut. | 18 E visse Phaleg trent'anni, e generò Reu. |
19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 19 E visse Phaleg, dopo aver generato Reu, dugento nove anni: e generò figliuoli e figliuole. |
20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot. | 20 E visse Reu trentadue anni, e generò Sarug. |
21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 21 E visse Reu, dopo aver generato Sarug, dugento sette anni: e generò figliuoli e figliuole. |
22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort. | 22 E visse Sarug trent'anni, e generò Nachor. |
23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 23 E visse Sarug, dopo aver generato Nachor, dugento anni: e generò figliuoli e figliuole. |
24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot. | 24 E visse Nachor ventinove anni, e generò Thare. |
25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 25 E visse Nachor, dopo aver generato Thare, cento diciannove anni: e generò figliuoli e figliuole. |
26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt. | 26 E visse Thare settant'anni, e generò Abram, e Nachor, e Aran. |
27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot. | 27 E questa è la genealogia di Thare: Thare generò Abram, Nachor, e Aran. Aran poi generò Lot. |
28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban. | 28 E morì Aran prima di Thare suo padre nella terra, dov'era nato, in Ur de' Caldei. |
29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya. | 29 E Abram, e Nachor si ammogliarono: la moglie di Abram avea nome Sarai: e la moglie di Nachor ebbe nome Melcha, figliuola di Aran, padre di Melcha, e padre di Jesca. |
30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke. | 30 Ma Sarai era sterile, e non avea figliuoli. |
31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek. | 31 Thare adunque prese seco Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, (cioè) figliuolo di un suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo, e li condusse via da Ur de' Caldei per andar nella terra di Chanaan, e andarono fino ad Haran, ed ivi abitarono. |
32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban. | 32 E visse Thare dugento cinque anni, e morì in Haran. |