Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA MARTINI
1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt.1 Or la terra avea una sola favella, e uno stesso linguaggio.
2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek.2 E partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una campagna nella terra di Sennaar, e ivi abitarono.
3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak,3 E dissero tra di loro: Andiamo, facciamo de' mattoni, e li cuociamo col fuoco. E si valsero di mattoni in cambio di sassi, e di bitume in vece di calcina:
4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!«4 E dissero: Venite, facciamoci una città, e una torre, di cui la cima arrivi fino al cielo; e illustriamo il nostro nome prima di andar divisi per tutta quanta la terra.
5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai,5 Ma il Signore discese a vedere la città e la torre, che fabbricavano i figliuoli d'Adamo,
6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel.6 E disse: Ecco che questo è un sol popolo, ed hanno tutti la stessa lingua: ed han principiato a fare tal cosa, e non desisteranno da' loro disegni, fino a che gli abbian di fatto condotti a termine.
7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!«7 Venite adunque, scendiamo, e confondiamo il loro linguaggio, sicché l'uno non capisca il parlare dell'altro.
8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését.8 E per tal modo gli disperse il Signore da quel luogo per tutti i paesi, e lasciarono da parte la fabbrica della città.
9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére.9 E quindi a questa fu dato il nome di Babel, perché ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutte quante le regioni.
10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után.10 Questa è la genealogia di Sem: Sem avea cento anni, quando generò Arphaxad, due anni dopo il diluvio.
11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.11 E visse Sem, dopo aver generato Arphaxad, cinquecento anni: e generò figliuoli e figliuole.
12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot.12 Arphaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.13 E visse Arphaxad, dopo aver generato Sale, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.
14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert.14 Sale poi visse trent'anni, e generò Heber.
15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.15 E visse Sale, dopo aver generato Heber, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.
16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget.16 E visse Heber trenta quattro anni, e generò Phaleg.
17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.17 E visse Heber, dopo aver generato Phaleg, quattrocento trent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut.18 E visse Phaleg trent'anni, e generò Reu.
19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.19 E visse Phaleg, dopo aver generato Reu, dugento nove anni: e generò figliuoli e figliuole.
20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot.20 E visse Reu trentadue anni, e generò Sarug.
21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.21 E visse Reu, dopo aver generato Sarug, dugento sette anni: e generò figliuoli e figliuole.
22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort.22 E visse Sarug trent'anni, e generò Nachor.
23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.23 E visse Sarug, dopo aver generato Nachor, dugento anni: e generò figliuoli e figliuole.
24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot.24 E visse Nachor ventinove anni, e generò Thare.
25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.25 E visse Nachor, dopo aver generato Thare, cento diciannove anni: e generò figliuoli e figliuole.
26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt.26 E visse Thare settant'anni, e generò Abram, e Nachor, e Aran.
27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot.27 E questa è la genealogia di Thare: Thare generò Abram, Nachor, e Aran. Aran poi generò Lot.
28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban.28 E morì Aran prima di Thare suo padre nella terra, dov'era nato, in Ur de' Caldei.
29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya.29 E Abram, e Nachor si ammogliarono: la moglie di Abram avea nome Sarai: e la moglie di Nachor ebbe nome Melcha, figliuola di Aran, padre di Melcha, e padre di Jesca.
30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke.30 Ma Sarai era sterile, e non avea figliuoli.
31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek.31 Thare adunque prese seco Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, (cioè) figliuolo di un suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo, e li condusse via da Ur de' Caldei per andar nella terra di Chanaan, e andarono fino ad Haran, ed ivi abitarono.
32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban.32 E visse Thare dugento cinque anni, e morì in Haran.