Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo - Matthew 19


font
GREEK BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 Και οτε ετελειωσεν ο Ιησους τους λογους τουτους, ανεχωρησεν απο της Γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της Ιουδαιας περαν του Ιορδανου.1 When Jesus finished these words, he left Galilee and went to the district of Judea across the Jordan.
2 Και ηκολουθησαν αυτον οχλοι πολλοι, και εθεραπευσεν αυτους εκει.2 Great crowds followed him, and he cured them there.
3 Και ηλθον προς αυτον οι Φαρισαιοι, πειραζοντες αυτον και λεγοντες προς αυτον? Συγχωρειται εις τον ανθρωπον να χωρισθη την γυναικα αυτου δια πασαν αιτιαν;3 Some Pharisees approached him, and tested him, saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause whatever?"
4 Ο δε αποκριθεις ειπε προς αυτους? Δεν ανεγνωσατε οτι ο πλασας απ' αρχης αρσεν και θηλυ επλασεν αυτους4 He said in reply, "Have you not read that from the beginning the Creator 'made them male and female'
5 και ειπεν, Ενεκεν τουτου θελει αφησει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και θελει προσκολληθη εις την γυναικα αυτου, και θελουσιν εισθαι οι δυο εις σαρκα μιαν;5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?
6 Ωστε δεν ειναι πλεον δυο, αλλα μια σαρξ. Εκεινο λοιπον το οποιον ο Θεος συνεζευξεν, ανθρωπος ας μη χωριζη.6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, no human being must separate."
7 Λεγουσι προς αυτον? Δια τι λοιπον ο Μωυσης προσεταξε να δωση εγγραφον διαζυγιου και να χωρισθη αυτην;7 They said to him, "Then why did Moses command that the man give the woman a bill of divorce and dismiss (her)?"
8 Λεγει προς αυτους? Διοτι ο Μωυσης δια την σκληροκαρδιαν σας συνεχωρησεν εις εσας να χωριζησθε τας γυναικας σας? απ' αρχης ομως δεν εγεινεν ουτω.8 He said to them, "Because of the hardness of your hearts Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
9 Σας λεγω δε οτι οστις χωρισθη την γυναικα αυτου εκτος δια πορνειαν και νυμφευθη αλλην, γινεται μοιχος? και οστις νυμφευθη γυναικα κεχωρισμενην, γινεται μοιχος.9 I say to you, whoever divorces his wife (unless the marriage is unlawful) and marries another commits adultery."
10 Λεγουσι προς αυτον οι μαθηται αυτου? Εαν ουτως εχη η υποχρεωσις του ανδρος προς την γυναικα, δεν συμφερει να νυμφευθη.10 [His] disciples said to him, "If that is the case of a man with his wife, it is better not to marry."
11 Ο δε ειπε προς αυτους? Δεν δυνανται παντες να δεχθωσι τον λογον τουτον, αλλ' εις οσους ειναι δεδομενον.11 He answered, "Not all can accept [this] word, but only those to whom that is granted.
12 Διοτι ειναι ευνουχοι, οιτινες εκ κοιλιας μητρος εγεννηθησαν ουτω, και ειναι ευνουχοι, οιτινες ευνουχισθησαν υπο των ανθρωπων, και ειναι ευνουχοι, οιτινες ευνουχισαν εαυτους δια την βασιλειαν των ουρανων. Οστις δυναται να δεχθη τουτο, ας δεχθη.12 Some are incapable of marriage because they were born so; some, because they were made so by others; some, because they have renounced marriage for the sake of the kingdom of heaven. Whoever can accept this ought to accept it."
13 Τοτε εφερθησαν προς αυτον παιδια, δια να επιθεση τας χειρας επ' αυτα και να ευχηθη? οι δε μαθηται επεπληξαν αυτα.13 Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked them,
14 Πλην ο Ιησους ειπεν? Αφησατε τα παιδια και μη εμποδιζετε αυτα να ελθωσι προς εμε? διοτι των τοιουτων ειναι η βασιλεια των ουρανων.14 but Jesus said, "Let the children come to me, and do not prevent them; for the kingdom of heaven belongs to such as these."
15 Και αφου επεθηκεν επ' αυτα τας χειρας, ανεχωρησεν εκειθεν.15 After he placed his hands on them, he went away.
16 Και ιδου, προσελθων τις ειπε προς αυτον? Διδασκαλε αγαθε, τι καλον να πραξω δια να εχω ζωην αιωνιον;16 Now someone approached him and said, "Teacher, what good must I do to gain eternal life?"
17 Ο δε ειπε προς αυτον? Τι με λεγεις αγαθον; ουδεις αγαθος ειμη εις, ο Θεος. Αλλ' εαν θελης να εισελθης εις την ζωην, φυλαξον τας εντολας.17 He answered him, "Why do you ask me about the good? There is only One who is good. If you wish to enter into life, keep the commandments."
18 Λεγει προς αυτον? Ποιας; Και ο Ιησους ειπε? Το μη φονευσης, μη μοιχευσης, μη κλεψης, μη ψευδομαρτυρησης,18 He asked him, "Which ones?" And Jesus replied, " 'You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness;
19 τιμα τον πατερα σου και την μητερα, και θελεις αγαπα τον πλησιον σου ως σεαυτον.19 honor your father and your mother'; and 'you shall love your neighbor as yourself.'"
20 Λεγει προς αυτον ο νεανισκος? Παντα ταυτα εφυλαξα εκ νεοτητος μου? τι μοι λειπει ετι;20 The young man said to him, "All of these I have observed. What do I still lack?"
21 Ειπε προς αυτον ο Ιησους? Εαν θελης να ησαι τελειος, υπαγε, πωλησον τα υπαρχοντα σου και δος εις πτωχους, και θελεις εχει θησαυρον εν ουρανω, και ελθε, ακολουθει μοι.21 Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go, sell what you have and give to (the) poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
22 Ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον, ανεχωρησε λυπουμενος? διοτι ειχε κτηματα πολλα.22 When the young man heard this statement, he went away sad, for he had many possessions.
23 Και ο Ιησους ειπε προς τους μαθητας αυτου? Αληθως σας λεγω οτι δυσκολως θελει εισελθει πλουσιος εις την βασιλειαν των ουρανων.23 Then Jesus said to his disciples, "Amen, I say to you, it will be hard for one who is rich to enter the kingdom of heaven.
24 Και παλιν σας λεγω, Ευκολωτερον ειναι να περαση καμηλος δια τρυπηματος βελονης παρα πλουσιος να εισελθη εις την βασιλειαν του Θεου.24 Again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for one who is rich to enter the kingdom of God."
25 Ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπληττοντο σφοδρα, λεγοντες? Τις λοιπον δυναται να σωθη;25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and said, "Who then can be saved?"
26 Εμβλεψας δε ο Ιησους, ειπε προς αυτους? Παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον ειναι, παρα τω Θεω ομως τα παντα ειναι δυνατα.26 Jesus looked at them and said, "For human beings this is impossible, but for God all things are possible."
27 Τοτε αποκριθεις ο Πετρος, ειπε προς αυτον? Ιδου, ημεις αφηκαμεν παντα και σοι ηκολουθησαμεν? τι λοιπον θελει εισθαι εις ημας;27 Then Peter said to him in reply, "We have given up everything and followed you. What will there be for us?"
28 Ο δε Ιησους ειπε προς αυτους? Αληθως σας λεγω οτι σεις οι ακολουθησαντες μοι, εν τη παλιγγενεσια, οταν καθηση ο Υιος του ανθρωπου επι του θρονου της δοξης αυτου, θελετε καθησει και σεις επι δωδεκα θρονους κρινοντες τας δωδεκα φυλας του Ισραηλ.28 Jesus said to them, "Amen, I say to you that you who have followed me, in the new age, when the Son of Man is seated on his throne of glory, will yourselves sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 Και πας οστις αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν του ονοματος μου, εκατονταπλασια θελει λαβει και ζωην αιωνιον θελει κληρονομησει.29 And everyone who has given up houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands for the sake of my name will receive a hundred times more, and will inherit eternal life.
30 Πολλοι ομως πρωτοι θελουσιν εισθαι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι.30 But many who are first will be last, and the last will be first.