Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 13


font
GREEK BIBLESMITH VAN DYKE
1 Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην λεγων,1 ثم كلم الرب موسى قائلا
2 Αποστειλον ανδρας δια να κατασκοπευσωσι την γην Χανααν, την οποιαν εγω διδω εις τους υιους Ισραηλ? απο πασης φυλης των πατερων αυτων θελετε αποστειλει ανα ενα ανδρα, εκαστον εξ αυτων αρχηγον.2 ارسل رجالا ليتجسسوا ارض كنعان التي انا معطيها لبني اسرائيل. رجلا واحدا لكل سبط من آبائه ترسلون. كل واحد رئيس فيهم.
3 Και απεστειλεν αυτους ο Μωυσης δια προσταγης του Κυριου εκ της ερημου Φαραν. Παντες οι ανδρες ουτοι ησαν αρχηγοι των υιων Ισραηλ.3 فارسلهم موسى من برية فاران حسب قول الرب. كلهم رجال هم رؤساء بني اسرائيل
4 Και ταυτα ησαν τα ονοματα αυτων? εκ της φυλης Ρουβην, Σαμμουα ο υιος του Σακχουρ?4 وهذه اسماؤهم. من سبط رأوبين شمّوع بن زكّور.
5 εκ της φυλης Συμεων, Σαφατ ο υιος του Χορρι?5 من سبط شمعون شافاط بن حوري.
6 εκ της φυλης Ιουδα, Χαλεβ ο υιος του Ιεφοννη?6 من سبط يهوذا كالب بن يفنّة.
7 εκ της φυλης Ισσαχαρ, Ιγαλ ο υιος του Ιωσηφ?7 من سبط يسّاكر يجآل بن يوسف.
8 εκ της φυλης Εφραιμ, Αυση ο υιος του Ναυη?8 من سبط افرايم هوشع بن نون.
9 εκ της φυλης Βενιαμιν, Φαλτι ο υιος του Ραφου?9 من سبط بنيامين فلطي بن رافو.
10 εκ της φυλης Ζαβουλων, Γαδιηλ ο υιος του Σουδι?10 من سبط زبولون جدّيئيل بن سودي.
11 εκ της φυλης Ιωσηφ, εκ της φυλης Μανασση, Γαδδι ο υιος του Σουσι?11 من سبط يوسف من سبط منسّى جدّي بن سوسي.
12 εκ της φυλης Δαν, Αμμιηλ ο υιος του Γεμαλι?12 من سبط دان عميئيل بن جملّي.
13 εκ της φυλης Ασηρ, Σεθουρ ο υιος του Μιχαηλ?13 من سبط اشير ستور بن ميخائيل.
14 εκ της φυλης Νεφθαλι, Νααβι ο υιος του Βαυσι?14 من سبط نفتالي نحبي بن وفسي.
15 εκ της φυλης Γαδ, Γεουηλ ο υιος του Μαχι.15 من سبط جاد جأوئيل بن ماكي.
16 Ταυτα ειναι τα ονοματα των ανδρων, τους οποιους απεστειλεν ο Μωυσης δια να κατασκοπευσωσι την γην? και επωνομασεν ο Μωυσης τον Αυση, τον υιον του Ναυη, Ιησουν.16 هذه اسماء الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض. ودعا موسى هوشع بن نون يشوع
17 Και απεστειλεν αυτους ο Μωυσης δια να κατασκοπευσωσι την γην Χανααν? και ειπε προς αυτους, Αναβητε απο του μερους τουτου της μεσημβριας και θελετε αναβη εις το ορος?17 فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل
18 και θεωρησατε την γην, οποια ειναι, και τον λαον τον κατοικουντα εν αυτη, εαν ηναι δυνατος η αδυνατος, ολιγοι η πολλοι?18 وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير.
19 και οποια ειναι η γη εν η ουτοι κατοικουσι, καλη ηναι η κακη? και οποιαι ειναι αι πολεις, τας οποιας ουτοι κατοικουσιν, ατειχιστοι η περιτετειχισμεναι?19 وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون.
20 και οποια ειναι η γη, παχεια ηναι η λεπτη, εαν υπαρχωσιν εν αυτη δενδρα η ουχι? και ανδριζεσθε και φερετε απο των καρπων της γης. Αι δε ημεραι ησαν αι ημεραι των πρωτων σταφυλων.20 وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب
21 Και αναβαντες κατεσκοπευσαν την γην απο της ερημου Σιν εως Ρεωβ, κατα την εισοδον Αιμαθ.21 فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة.
22 Και ανεβησαν κατα το μεσημβρινον, και ηλθον εως Χεβρων, οπου ησαν Αχιμαν, Σεσαι και Θαλμαι, οι υιοι του Ανακ. Η δε Χεβρων εκτισθη επτα ετη προ της Τανεως της Αιγυπτου.22 صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين.
23 Και ηλθον μεχρι της φαραγγος Εσχωλ, και εκοψαν εκειθεν κλημα αμπελου μετα ενος βοτρυος σταφυλης, και εβασταζον αυτο δυο επι ξυλου? εφεραν και ροδια και συκα.23 وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين
24 Ο τοπος εκεινος ωνομασθη φαραγξ Εσχωλ? δια τον βοτρυν τον οποιον εκοψαν εκειθεν οι υιοι Ισραηλ.24 فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك.
25 Και επεστρεψαν, αφου κατεσκοπευσαν την γην, μετα τεσσαρακοντα ημερας.25 ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما
26 Και πορευθεντες ηλθον προς τον Μωυσην, και προς τον Ααρων, και προς πασαν την συναγωγην των υιων Ισραηλ, εκ τη ερημω Φαραν, εις Καδης? και εφεραν αποκρισιν προς αυτους, και προς πασαν την συναγωγην, και εδειξαν εις αυτους τον καρπον της γης.26 فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض.
27 Και απηγγειλαν προς αυτον, και ειπον, Ηλθομεν εις την γην, εις την οποιαν απεστειλας εμας, και ειναι τωοντι γη ρεουσα γαλα και μελι και ιδου, ο καρπος αυτης?27 واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها.
28 ο λαος ομως, ο κατοικων εν τη γη, ειναι δυνατος, και αι πολεις περιτετειχισμεναι, μεγαλαι σφοδρα? προς τουτοις, ειδομεν εκει και τους υιους του Ανακ?28 غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك.
29 οι Αμαληκιται κατοικουσιν εν τη γη της μεσημβριας? και οι Χετταιοι, και οι Ιεβουσαιοι, και οι Αμορραιοι, κατοικουσιν επι τα ορη? και οι Χαναναιοι κατοικουσι παρα την θαλασσαν και τας οχθας του Ιορδανου.29 العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن.
30 Και ο Χαλεβ κατεσιγασε τον λαον εμπροσθεν του Μωυσεως, και ειπεν, Ας αναβωμεν ευθυς, και ας εξουσιασωμεν αυτην? διοτι δυναμεθα να κυριευσωμεν αυτην.30 لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها.
31 Οι ανθρωποι ομως, οι συναναβαντες μετ' αυτου, ειπαν, Δεν δυναμεθα να αναβωμεν επι τον λαον τουτον, διοτι ειναι δυνατωτεροι ημων.31 واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا.
32 Και δυσφημησαν την γην, την οποιαν κατεσκοπευσαν, προς τους υιους Ισραηλ, λεγοντες, Η γη, την οποιαν διεπερασαμεν δια να κατασκοπευσωμεν αυτην, ειναι γη κατατρωγουσα τους κατοικους αυτης? και πας ο λαος, τον οποιον ειδομεν εν αυτη ειναι ανδρες υπερμεγεθεις?32 فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة.
33 και ειδομεν εκει τους γιγαντας, τους υιους Ανακ, του εκ των γιγαντων? και εβλεπομεν εαυτους ως ακριδας και τοιουτους εβλεπον ημας αυτοι.33 وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم