1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι | 1 There are three things my soul delights in, and which are delightful to God and to all people: concordbetween brothers, friendship between neighbours, and a wife and husband who live happily together. |
2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει | 2 There are three sorts of people my soul hates, and whose existence I consider an outrage: the poorswol en with pride, the rich who is a liar and an adulterous old man who has no sense. |
3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου | 3 If you have gathered nothing in your youth, how can you discover anything in your old age? |
4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην | 4 How fine a thing: sound judgement with grey hairs, and for greybeards to know how to advise! |
5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη | 5 How fine a thing: wisdom in the aged, and considered advice coming from people of distinction! |
6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου | 6 The crown of the aged is ripe experience, their glory, the fear of the Lord. |
7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων | 7 There are nine things I can think of which strike me as happy, and a tenth which is now on my tongue:the man who can be proud of his children, he who lives to see the downfal of his enemies; |
8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου | 8 happy is he who keeps house with a sensible wife; he who does not toil with ox and donkey; he whohas never sinned with his tongue; he who does not serve a man less worthy than himself; |
9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων | 9 happy is he who has acquired good sense and can find attentive ears for what he has to say; |
10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον | 10 how great is he who has acquired wisdom; but unsurpassed is one who fears the Lord. |
11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται | 11 The fear of the Lord surpasses everything; what can compare with someone who has mastered that? |
12 - | 12 |
13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος | 13 Any wound rather than a wound of the heart! Any spite rather than the spite of woman! |
14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων | 14 Any evil rather than an evil caused by an enemy! Any vengeance rather than the vengeance of a foe! |
15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου | 15 There is no poison worse than the poison of a snake, there is no fury worse than the fury of an enemy. |
16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας | 16 I would sooner keep house with a lion or a dragon than keep house with a spiteful wife. |
17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος | 17 A woman's spite changes her appearance and makes her face as grim as a bear's. |
18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα | 18 When her husband goes out to dinner with his neighbours, he cannot help heaving bitter sighs. |
19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη | 19 No spite can approach the spite of a woman, may a sinner's lot be hers! |
20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω | 20 Like the climbing of a sandhill for elderly feet, such is a garrulous wife for a quiet husband. |
21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης | 21 Do not be taken in by a woman's beauty, never lose your head over a woman. |
22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης | 22 Bad temper, insolence and shame hold sway where the wife supports the husband. |
23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης | 23 Low spirits, gloomy face, stricken heart: such is a spiteful wife. Slack hands and sagging knees: suchis the wife who does not make her husband happy. |
24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες | 24 Sin began with a woman, and thanks to her we must al die. |
25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν | 25 Do not let water find a leak, nor a spiteful woman give free rein to her tongue. |
26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην | 26 If she wil not do as you tel her, get rid of her. |