1 ο απτομενος πισσης μολυνθησεται και ο κοινωνων υπερηφανω ομοιωθησεται αυτω | 1 Chi tocca la pece ne resterà imbrattato, e chi avrà relazioni col superbo ne prenderà la superbia. |
2 βαρος υπερ σε μη αρης και ισχυροτερω σου και πλουσιωτερω μη κοινωνει τι κοινωνησει χυτρα προς λεβητα αυτη προσκρουσει και αυτη συντριβησεται | 2 Si mette un peso addosso chi fa in società con uno da più di lui. Non ti far socio di uno più ricco di te. |
3 πλουσιος ηδικησεν και αυτος προσενεβριμησατο πτωχος ηδικηται και αυτος προσδεηθησεται | 3 Come potranno star insieme il paiolo e la pentola? Appena si urtano, questa andrà in bricioli. |
4 εαν χρησιμευσης εργαται εν σοι και εαν υστερησης καταλειψει σε | 4 Il ricco, fatti dei torti, fremerà; il povero, maltrattato, dovrà stare zitto. |
5 εαν εχης συμβιωσεται σοι και αποκενωσει σε και αυτος ου πονεσει | 5 Se gli dài, si servirà di te; se non hai da dare, ti abbandonerà. |
6 χρειαν εσχηκεν σου και αποπλανησει σε και προσγελασεται σοι και δωσει σοι ελπιδα λαλησει σοι καλα και ερει τις η χρεια σου | 6 Se hai, vivrà con te, e ti spoglierà, senza aver di te compassione alcuna. |
7 και αισχυνει σε εν τοις βρωμασιν αυτου εως ου αποκενωση σε δις η τρις και επ' εσχατων καταμωκησεται σου μετα ταυτα οψεται σε και καταλειψει σε και την κεφαλην αυτου κινησει επι σοι | 7 Se tu gli sei necessario, t'ingannerà, con sorrisi ti darà delle speranze: ti racconterà belle cose, e ti dirà: « Di che hai bisogno? » |
8 προσεχε μη αποπλανηθης και μη ταπεινωθης εν αφροσυνη σου | 8 e ti confonderà coi suoi desinari, fino a tanto che in due o tre volte, non ti abbia rifinito, e alla fine si burlerà di te, e poi, vedendoti, passerà oltre e scoterà la testa alle tue spalle. |
9 προσκαλεσαμενου σε δυναστου υποχωρων γινου και τοσω μαλλον σε προσκαλεσεται | 9 Umiliati davanti a Dio e aspetta la sua mano. |
10 μη εμπιπτε μη απωσθης και μη μακραν αφιστω ινα μη επιλησθης | 10 Guarda che, sedotto, non ti umilii stoltamente. |
11 μη επεχε ισηγορεισθαι μετ' αυτου και μη πιστευε τοις πλειοσιν λογοις αυτου εκ πολλης γαρ λαλιας πειρασει σε και ως προσγελων εξετασει σε | 11 Guardati dall'essere umile nella tua sapienza, affinchè umiliato, tu non sia sedotto sino alla stoltezza. |
12 ανελεημων ο μη συντηρων λογους και ου μη φεισηται περι κακωσεως και δεσμων | 12 Chiamato da un potente, tirati indietro, per questo appunto egli ti chiamerà e richiamerà. |
13 συντηρησον και προσεχε σφοδρως οτι μετα της πτωσεως σου περιπατεις | 13 Non essere importuno, per non essere cacciato via, e non andar tanto lontano, per non essere dimenticato. |
14 - | 14 Non ritenere di poter parlare da uguale con lui; non credere alle molte sue parole, perchè con molti discorsi ti metterà alla prova, e, sorridendo, t'interrogherà per sapere i tuoi segreti. |
15 παν ζωον αγαπα το ομοιον αυτω και πας ανθρωπος τον πλησιον αυτου | 15 Il suo animo crudele conserverà le tue parole, e non ti risparmierà i maltrattamenti e la prigione. |
16 πασα σαρξ κατα γενος συναγεται και τω ομοιω αυτου προσκολληθησεται ανηρ | 16 Stai in guardia, e molto attento a ciò che ti senti dire, perchè cammini sulla tua rovina. |
17 τι κοινωνησει λυκος αμνω ουτως αμαρτωλος προς ευσεβη | 17 Sentendo queste cose, guardale come in sogno, e stai sveglio. |
18 τις ειρηνη υαινη προς κυνα και τις ειρηνη πλουσιω προς πενητα | 18 Per tutta la tua vita ama Dio, e invoca lo per la tua salvezza. |
19 κυνηγια λεοντων οναγροι εν ερημω ουτως νομαι πλουσιων πτωχοι | 19 Ogni animale ama il suo simile, così ogni uomo il suo prossimo. |
20 βδελυγμα υπερηφανω ταπεινοτης ουτως βδελυγμα πλουσιω πτωχος | 20 Ogni vivente s'unirà coi suoi simili, così ogni uomo s'associerà col suo simile. |
21 πλουσιος σαλευομενος στηριζεται υπο φιλων ταπεινος δε πεσων προσαπωθειται υπο φιλων | 21 Se il lume potrà fare un giorno società coll'agnello, così il peccatore col giusto. |
22 πλουσιου σφαλεντος πολλοι αντιλημπτορες ελαλησεν απορρητα και εδικαιωσαν αυτον ταπεινος εσφαλεν και προσεπετιμησαν αυτω εφθεγξατο συνεσιν και ουκ εδοθη αυτω τοπος | 22 Qual relazione fra un uomo santo e un cane? Qual unione fra il ricco e il povero? |
23 πλουσιος ελαλησεν και παντες εσιγησαν και τον λογον αυτου ανυψωσαν εως των νεφελων πτωχος ελαλησεν και ειπαν τις ουτος καν προσκοψη προσανατρεψουσιν αυτον | 23 Preda del leone è l'asino salvatico nel deserto, e pastura dei ricchi sono i poveri. |
24 αγαθος ο πλουτος ω μη εστιν αμαρτια και πονηρα η πτωχεια εν στοματι ασεβους | 24 E come il superbo ha in abominio l'umiltà, cosi il ricco ha in esecrazione il povero. |
25 καρδια ανθρωπου αλλοιοι το προσωπον αυτου εαν τε εις αγαθα εαν τε εις κακα | 25 Il ricco che vacilla è sostenuto dai suoi amici, ma il povero, caduto che sia, vien cacciato anche dai familiari. |
26 ιχνος καρδιας εν αγαθοις προσωπον ιλαρον και ευρεσις παραβολων διαλογισμοι μετα κοπων | 26 Ii ricco che ha sbagliato ha molti sostenitori, e, se parla con arroganza, lo giustificano. |
| 27 Ma il povero, se sbaglia, è ripreso acerbamente; se parla sensatamente, non se ne tien conto. |
| 28 Parla il ricco, e tutti stan cheti, e innalzano fino alle nuvole le sue parole; |
| 29 parla il povero, e dicono: « Chi è costui? » e se inciampa lo getteranno per terra. |
| 30 Buone son le ricchezze per chi non ha peccato sulla coscienza, e pessima è la povertà nella bocca dell'empio. |
| 31 Il cuore dell'uomo ne cangia la faccia, sia in bene, sia in male. |
| 32 Il buon viso, se gno di buon cuore, lo troverai difficilmente e con pena. |