Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 8


font
GREEK BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Δεν κραζει η σοφια; και δεν εκπεμπει την φωνην αυτης η συνεσις;1 La sapienza forse non chiama
e l’intelligenza non fa udire la sua voce?
2 Ισταται επι της κορυφης των υψηλων τοπων, υπερ την οδον, εν τω μεσω των τριοδων.2 In cima alle alture, lungo la via,
nei crocicchi delle strade si apposta,
3 Κραζει πλησιον των πυλων, εν τη εισοδω της πολεως, εν τη εισοδω των θυρων?3 presso le porte, all’ingresso della città,
sulle soglie degli usci essa grida:
4 προς εσας, ανθρωποι, κραζω? και η φωνη μου εκπεμπεται προς τους υιους των ανθρωπων.4 «A voi, uomini, io mi rivolgo,
ai figli dell’uomo è diretta la mia voce.
5 Απλοι, νοησατε φρονησιν? και αφρονες, αποκτησατε νοημονα καρδιαν.5 Imparate, inesperti, la prudenza
e voi, stolti, fatevi assennati.
6 Ακουσατε? διοτι θελω λαλησει πραγματα εξοχα, και τα χειλη μου θελουσι προφερει ορθα.6 Ascoltate, perché dirò cose rilevanti,
dalle mie labbra usciranno sentenze giuste,
7 Διοτι αληθειαν θελει λαλησει ο λαρυγξ μου? τα δε χειλη μου βδελυττονται την ασεβειαν.7 perché la mia bocca proclama la verità
e l’empietà è orrore per le mie labbra.
8 Παντες οι λογοι του στοματος μου ειναι μετα δικαιοσυνης? δεν υπαρχει εν αυτοις δολιον διεστραμμενον?8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste,
niente in esse è tortuoso o perverso;
9 Παντες ειναι σαφεις εις τον νοουντα και ορθοι εις τους ευρισκοντας γνωσιν.9 sono tutte chiare per chi le comprende
e rette per chi possiede la scienza.
10 Λαβετε την παιδειαν μου, και μη αργυριον? και γνωσιν, μαλλον παρα χρυσιον εκλεκτον.10 Accettate la mia istruzione e non l’argento,
la scienza anziché l’oro fino,
11 Διοτι η σοφια ειναι καλητερα λιθων πολυτιμων? και παντα τα επιθυμητα πραγματα δεν ειναι ανταξια αυτης.11 perché la sapienza vale più delle perle
e quanto si può desiderare non l’eguaglia.
12 Εγω η σοφια κατοικω μετα της φρονησεως, και εφευρισκω γνωσιν συνετων βουλευματων.12 Io, la sapienza, abito con la prudenza
e possiedo scienza e riflessione.
13 Ο φοβος του Κυριου ειναι να μιση τις το κακον? αλαζονειαν και αυθαδειαν και πονηραν οδον και διεστραμμενον στομα εγω μισω.13 Temere il Signore è odiare il male:
io detesto la superbia e l’arroganza,
la cattiva condotta e la bocca perversa.
14 Εμου ειναι η βουλη και η ασφαλεια? εγω ειμαι η συνεσις? εμου η δυναμις.14 A me appartengono consiglio e successo,
mia è l’intelligenza, mia è la potenza.
15 Δι' εμου οι βασιλεις βασιλευουσι, και οι αρχοντες θεσπιζουσι δικαιοσυνην.15 Per mezzo mio regnano i re
e i prìncipi promulgano giusti decreti;
16 Δι' εμου οι ηγεμονες ηγεμονευουσι, και οι μεγιστανες, παντες οι κριται της γης?16 per mezzo mio i capi comandano
e i grandi governano con giustizia.
17 Εγω τους εμε αγαπωντας αγαπω? και οι ζητουντες με θελουσι με ευρει.17 Io amo coloro che mi amano,
e quelli che mi cercano mi trovano.
18 Πλουτος και δοξα ειναι μετ' εμου, αγαθα διαμενοντα και δικαιοσυνη.18 Ricchezza e onore sono con me,
sicuro benessere e giustizia.
19 Οι καρποι μου ειναι καλητεροι χρυσιου και χρυσιου καθαρου? και τα γεννηματα μου, εκλεκτου αργυριου.19 Il mio frutto è migliore dell’oro più fino,
il mio prodotto è migliore dell’argento pregiato.
20 Περιπατω εν οδω δικαιοσυνης, αναμεσον των τριβων της κρισεως,20 Sulla via della giustizia io cammino
e per i sentieri dell’equità,
21 δια να καμω τους αγαπωντας με να κληρονομησωσιν αγαθα, και να γεμισω τους θησαυρους αυτων.21 per dotare di beni quanti mi amano
e riempire i loro tesori.
22 Ο Κυριος με ειχεν εν τη αρχη των οδων αυτου, προ των εργων αυτου, απ' αιωνος.22 Il Signore mi ha creato come inizio della sua attività,
prima di ogni sua opera, all’origine.
23 Προ του αιωνος με εχρισεν, απ' αρχης, πριν υπαρξη η γη.23 Dall’eternità sono stata formata,
fin dal principio, dagli inizi della terra.
24 Εγεννηθην οτε δεν ησαν αι αβυσσοι, οτε δεν υπηρχον αι πηγαι αι αναβρυουσαι υδατα?24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata,
quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d’acqua;
25 Πριν τα ορη θεμελιωθωσι, προ των λοφων, εγω εγεννηθην?25 prima che fossero fissate le basi dei monti,
prima delle colline, io fui generata,
26 ενω δεν ειχεν ετι καμει την γην ουτε πεδιαδας, ουτε κορυφας χωματων της οικουμενης.26 quando ancora non aveva fatto la terra e i campi
né le prime zolle del mondo.
27 Οτε ητοιμαζε τους ουρανους, εγω ημην εκει? οτε περιεγραφε καμαραν υπερανω του προσωπου της αβυσσου?27 Quando egli fissava i cieli, io ero là;
quando tracciava un cerchio sull’abisso,
28 οτε εστερεονε τον αιθερα επανω? οτε ωχυρονε τας πηγας της αβυσσου?28 quando condensava le nubi in alto,
quando fissava le sorgenti dell’abisso,
29 οτε επεβαλλε τον νομον αυτου εις την θαλασσαν, να μη παραβωσι τα υδατα το προσταγμα αυτου? οτε διεταττε τα θεμελια της γης?29 quando stabiliva al mare i suoi limiti,
così che le acque non ne oltrepassassero i confini,
quando disponeva le fondamenta della terra,
30 τοτε ημην πλησιον αυτου δημιουργουσα? και εγω ημην καθ' ημεραν η τρυφη αυτου, ευφραινομενη παντοτε ενωπιον αυτου,30 io ero con lui come artefice
ed ero la sua delizia ogni giorno:
giocavo davanti a lui in ogni istante,
31 ευφραινομενη εν τη οικουμενη της γης αυτου? και η τρυφη μου ητο μετα των υιων των ανθρωπων.31 giocavo sul globo terrestre,
ponendo le mie delizie tra i figli dell’uomo.
32 Τωρα λοιπον ακουσατε μου, ω τεκνα? διοτι μακαριοι οι φυλαττοντες τας οδους μου.32 Ora, figli, ascoltatemi:
beati quelli che seguono le mie vie!
33 Ακουσατε παιδειαν και γενεσθε σοφοι, και μη αποδοκιμαζετε αυτην.33 Ascoltate l’esortazione e siate saggi,
non trascuratela!
34 Μακαριος ο ανθρωπος, οστις μου ακουση, αγρυπνων καθ' ημεραν εν ταις πυλαις μου, περιμενων εις τους παραστατας των θυρων μου?34 Beato l’uomo che mi ascolta,
vegliando ogni giorno alle mie porte,
per custodire gli stipiti della mia soglia.
35 διοτι οστις ευρη εμε, θελει ευρει ζωην, και θελει λαβει χαριν παρα Κυριου.35 Infatti, chi trova me trova la vita
e ottiene il favore del Signore;
36 Οστις ομως αμαρτηση εις εμε, την εαυτου ψυχην αδικει? παντες οι μισουντες με αγαπωσι θανατον.36 ma chi pecca contro di me fa male a se stesso;
quanti mi odiano amano la morte».