Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 33


font
GREEK BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 Δια τουτο, Ιωβ, ακουσον τωρα τας ομιλιας μου, και ακροασθητι παντας τους λογους μου.1 Therefore, O Job, hear my discourse, and hearken to all my words.
2 Ιδου, τωρα ηνοιξα το στομα μου? η γλωσσα μου λαλει εν τω στοματι μου.2 Behold, now I open my mouth; my tongue and my voice form words.
3 Οι λογοι μου θελουσιν εισθαι κατα την ευθυτητα της καρδιας μου? και τα χειλη μου θελουσι προφερει γνωσιν καθαραν.3 I will state directly what is in my mind, my lips shall utter knowledge sincerely;
4 Το Πνευμα του Θεου με εκαμε και η πνοη του Παντοδυναμου με εζωοποιησεν.4 For the spirit of God has made me, the breath of the Almighty keeps me alive.
5 Εαν δυνασαι, αποκριθητι μοι? παραταχθητι εμπροσθεν μου? στηθι.5 If you are able, refute me; draw up your arguments and stand forth.
6 Ιδου, εγω ειμαι κατα τον λογον σου απο μερους του Θεου? εκ πηλου ειμαι και εγω μεμορφωμενος.6 Behold I, like yourself, have been taken from the same clay by God.
7 Ιδου, ο τρομος μου δεν θελει σε ταραξει, ουδε η χειρ μου θελει εισθαι βαρεια επι σε.7 Therefore no fear of me should dismay you, nor should my presence weigh heavily upon you.
8 Συ τωοντι ειπας εις τα ωτα μου, και ηκουσα την φωνην των λογων σου,8 But you have said in my hearing, as I listened to the sound of your words:
9 Ειμαι καθαρος χωρις αμαρτιας? ειμαι αθωος? και ανομια δεν υπαρχει εν εμοι?9 "I am clean and without transgression; I am innocent; there is no guilt in me.
10 ιδου, ευρισκει αφορμας εναντιον μου? με νομιζει εχθρον αυτου?10 Yet he invents pretexts against me and reckons me as his enemy.
11 βαλλει τους ποδας μου εν τω ξυλω? παραφυλαττει πασας τας οδους μου.11 He puts my feet in the stocks; he watches all my ways!"
12 Ιδου, κατα τουτο δεν εισαι δικαιος? θελω αποκριθη προς σε, διοτι ο Θεος ειναι μεγαλητερος του ανθρωπου.12 In this you are not just, let me tell you; for God is greater than man.
13 Δια τι αντιμαχεσαι προς αυτον; διοτι δεν διδει λογον περι ουδεμιας των πραξεων αυτου.13 Why, then, do you make complaint against him that he gives no account of his doings?
14 Διοτι ο Θεος λαλει απαξ και δις, αλλ' ο ανθρωπος δεν προσεχει.14 For God does speak, perhaps once, or even twice, though one perceive it not.
15 Εν ενυπνιω, εν ορασει νυκτερινη, οτε βαθυς υπνος πιπτει επι τους ανθρωπους, οτε υπνωττουσιν επι της κλινης?15 In a dream, in a vision of the night, (when deep sleep falls upon men) as they slumber in their beds,
16 τοτε ανοιγει τα ωτα των ανθρωπων, και επισφραγιζει την προς αυτους νουθεσιαν?16 It is then he opens the ears of men and as a warning to them, terrifies them;
17 δια να αποστρεψη τον ανθρωπον απο των πραξεων αυτου και να εκβαλη την υπερηφανιαν εκ του ανθρωπου.17 By turning man from evil and keeping pride away from him,
18 Προλαμβανει την ψυχην αυτου απο του λακκου και την ζωην αυτου απο του να διαπερασθη υπο ρομφαιας.18 He withholds his soul from the pit and his life from passing to the grave.
19 Παλιν, τιμωρειται με πονους επι της κλινης αυτου, και το πληθος των οστεων αυτου με δυνατους πονους?19 Or a man is chastened on his bed by pain and unceasing suffering within his frame,
20 ωστε η ζωη αυτου αποστρεφεται τον αρτον και η ψυχη αυτου το επιθυμητον φαγητον?20 So that to his appetite food becomes repulsive, and his senses reject the choicest nourishment.
21 η σαρξ αυτου αναλισκεται, ωστε δεν φαινεται, και τα οστα αυτου τα αφανη εξεχουσιν?21 His flesh is wasted so that it cannot be seen, and his bones, once invisible, appear;
22 η δε ψυχη αυτου πλησιαζει εις τον λακκον και η ζωη αυτου εις τους φονευτας.22 His soul draws near to the pit, his life to the place of the dead.
23 Εαν ηναι μηνυτης μετ' αυτου η ερμηνευτης, εις μεταξυ χιλιων, δια να αναγγειλη προς τον ανθρωπον την ευθυτητα αυτου?23 If then there be for him an angel, one out of a thousand, a mediator, To show him what is right for him and bring the man back to justice,
24 τοτε θελει εισθαι ιλεως εις αυτον και θελει ειπει, Λυτρωσον αυτον απο του να καταβη εις τον λακκον? εγω ευρηκα εξιλασμον.24 He will take pity on him and say, "Deliver him from going down to the pit; I have found him a ransom."
25 Η σαρξ αυτου θελει εισθαι ανθηροτερα νηπιου? θελει επιστρεψει εις τας ημερας της νεοτητος αυτου?25 Then his flesh shall become soft as a boy's; he shall be again as in the days of his youth.
26 θελει δεηθη του Θεου και θελει ευνοησει προς αυτον? και θελει βλεπει το προσωπον αυτου εν χαρα? και θελει αποδωσει εις τον ανθρωπον την δικαιοσυνην αυτου.26 He shall pray and God will favor him; he shall see God's face with rejoicing.
27 Θελει βλεπει προς τους ανθρωπους και θελει λεγει, Ημαρτησα και διεστρεψα το ορθον, και δεν με ωφελησεν?27 He shall sing before men and say, "I sinned and did wrong, yet he has not punished me accordingly.
28 αλλ' αυτος ελυτρωσε την ψυχην μου απο του να υπαγη εις τον λακκον? και η ζωη μου θελει ιδει το φως.28 He delivered my soul from passing to the pit, and I behold the light of life."
29 Ιδου, παντα ταυτα εργαζεται ο Θεος δις και τρις μετα του ανθρωπου,29 Lo, all these things God does, twice, or thrice, for a man,
30 δια να αποστρεψη την ψυχην αυτου απο του λακκου, ωστε να φωτισθη εν τω φωτι των ζωντων.30 Bringing back his soul from the pit to the light, in the land of the living.
31 Προσεχε, Ιωβ, ακουσον μου? σιωπα, και εγω θελω λαλησει.31 Be attentive, O Job; listen to me! Be silent and I will speak.
32 Εαν εχης τι να ειπης, αποκριθητι μοι? λαλησον, διοτι επιθυμω να δικαιωθης.32 If you have aught to say, then answer me. Speak out! I should like to see you justified.
33 Ει δε μη, συ ακουσον μου? σιωπα και θελω σε διδαξει σοφιαν.33 If not, then do you listen to me; be silent while I teach you wisdom.