Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Δ´ - 2 Re - Kings IV 3


font
GREEK BIBLEJERUSALEM
1 Ο δε Ιωραμ υιος του Αχααβ εβασιλευσεν επι τον Ισραηλ εν Σαμαρεια, το δεκατον ογδοον ετος του Ιωσαφατ βασιλεως του Ιουδα? και εβασιλευσεν ετη δωδεκα.1 Joram fils d'Achab devint roi sur Israël à Samarie en la dix-huitième année de Josaphat roi de Juda, etil régna douze ans.
2 Και επραξε πονηρα ενωπιον του Κυριου, ουχι ομως καθως ο πατηρ αυτου και η μητηρ αυτου? διοτι εσηκωσε το αγαλμα του Βααλ, το οποιον ειχε καμει ο πατηρ αυτου.2 Il fit ce qui déplaît à Yahvé; non pas pourtant comme son père et sa mère, car il supprima la stèle deBaal que son père avait faite.
3 Πλην ητο προσκεκολλημενος εις τας αμαρτιας του Ιεροβοαμ υιου του Ναβατ, οστις εκαμε τον Ισραηλ να αμαρτηση? δεν απεμακρυνθη απ' αυτων.3 Seulement, il resta attaché aux péchés où Jéroboam fils de Nebat entraîna Israël et ne s'en détournapas.
4 Μησα δε ο βασιλευς του Μωαβ ειχε ποιμνια, και εδιδεν εις τον βασιλεα του Ισραηλ εκατον χιλιαδας αρνιων και εκατον χιλιαδας κριων με τα μαλλια αυτων.4 Mésha, roi de Moab, était éleveur de troupeaux et il livrait en tribut au roi d'Israël 100.000 agneaux et100.000 béliers avec leur laine;
5 Αλλ' αφου απεθανεν ο Αχααβ, απεστατησεν ο βασιλευς του Μωαβ κατα του βασιλεως του Ισραηλ.5 mais, à la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
6 Και εξηλθεν ο βασιλευς Ιωραμ εκ της Σαμαρειας κατ' εκεινον τον καιρον και απηριθμησε παντα τον Ισραηλ.6 En ce temps-là, le roi Joram sortit de Samarie et passa en revue tout Israël.
7 Και υπηγε και απεστειλε προς Ιωσαφατ τον βασιλεα του Ιουδα, λεγων, Ο βασιλευς του Μωαβ απεστατησε κατ' εμου? ερχεσαι μετ' εμου εναντιον του Μωαβ εις πολεμον; Ο δε ειπε, Θελω αναβη? εγω ειμαι ως συ, ο λαος μου ως ο λαος σου, οι ιπποι μου ως οι ιπποι σου.7 Ensuite, il envoya ce message au roi de Juda: "Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tufaire la guerre avec moi en Moab?" Le roi de Juda répondit: "Je viendrai! Il en sera pour moi comme pour toi;pour mon peuple comme pour ton peuple, pour mes chevaux comme pour tes chevaux!"
8 Και ειπε, Δια ποιας οδου θελομεν αναβη; Ο δε απεκριθη, Δια της οδου της ερημου Εδωμ.8 Il ajouta: "Par quel chemin monterons-nous?" Et l'autre répondit: "Par le chemin du désert d'Edom."
9 Και υπηγεν ο βασιλευς του Ισραηλ και ο βασιλευς του Ιουδα και ο βασιλευς του Εδωμ? και περιηλθον οδον επτα ημερων? και δεν ητο υδωρ δια το στρατοπεδον και δια τα κτηνη τα ακολουθουντα αυτους.9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Edom partirent. Ils firent un détour de sept jours de marche etl'eau manqua pour la troupe et pour les bêtes de somme qui suivaient.
10 Και ειπεν ο βασιλευς του Ισραηλ, Ω βεβαιως συνεκαλεσεν ο Κυριος τους τρεις τουτους βασιλεις, δια να παραδωση αυτους εις την χειρα του Μωαβ.10 Le roi d'Israël s'écria: "Malheur! c'est que Yahvé a appelé les trois rois que nous sommes pour leslivrer aux mains de Moab!"
11 Ο δε Ιωσαφατ ειπε, Δεν ειναι εδω προφητης του Κυριου, δια να ερωτησωμεν τον Κυριον δι' αυτου; Και απεκριθη εις εκ των δουλων του βασιλεως του Ισραηλ, και ειπεν, Ειναι εδω Ελισσαιε ο υιος του Σαφατ, οστις επεχεεν υδωρ εις τας χειρας του Ηλια.11 Mais le roi de Juda dit: "N'y a-t-il pas ici un prophète de Yahvé, que nous consultions Yahvé parlui?" Alors un des serviteurs du roi d'Israël répondit: "Il y a Elisée fils de Shaphat, qui versait l'eau sur les mainsd'Elie."
12 Και ειπεν ο Ιωσαφατ, Λογος Κυριου ειναι μετ' αυτου. Και κατεβησαν προς αυτον ο βασιλευς του Ισραηλ και ο Ιωσαφατ και ο βασιλευς του Εδωμ.12 Le roi de Juda dit: "Il a la parole de Yahvé." Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Edomdescendirent donc vers lui.
13 Και ειπεν ο Ελισσαιε προς τον βασιλεα του Ισραηλ, Τι ειναι μεταξυ εμου και σου; υπαγε προς τους προφητας του πατρος σου και προς τους προφητας της μητρος σου. Και ειπε προς αυτον ο βασιλευς του Ισραηλ, Μη? διοτι ο Κυριος συνεκαλεσε τους τρεις τουτους βασιλεις, δια να παραδωση αυτους εις την χειρα του Μωαβ.13 Mais Elisée dit au roi d'Israël: "Qu'ai-je à faire avec toi? Va trouver les prophètes de ton père et lesprophètes de ta mère!" Le roi d'Israël lui répondit: "Mais non! c'est que Yahvé a appelé les trois rois que noussommes pour les livrer aux mains de Moab!"
14 Και ειπεν ο Ελισσαιε, Ζη ο Κυριος των δυναμεων, ενωπιον του οποιου παρισταμαι, βεβαιως εαν δεν εσεβομην το προσωπον του Ιωσαφατ βασιλεως του Ιουδα, δεν ηθελον επιβλεψει προς σε, ουδε ηθελον σε ιδει,14 Elisée reprit: "Par la vie de Yahvé Sabaot, que je sers, si je n'avais égard au roi de Juda, je ne feraispas attention à toi, je ne te regarderais même pas.
15 αλλα τωρα φερετε μοι ψαλτωδον. Και ενω εψαλλεν ο ψαλτωδος, ηλθεν επ' αυτον η χειρ του Κυριου.15 Maintenant, amenez-moi un joueur de lyre." Or, comme le musicien jouait, la main de Yahvé fut surlui
16 Και ειπεν, ουτω λεγει Κυριος? Καμε την κοιλαδα ταυτην λακκους?16 et il dit: "Ainsi parle Yahvé: Creusez dans cette vallée des fosses et des fosses,
17 διοτι ουτω λεγει Κυριος, Δεν θελετε ιδει ανεμον και δεν θελετε ιδει βροχην? και αυτη η κοιλας θελει πλησθη υδατος, και θελει πιει, σεις και τα ποιμνια σας και τα κτηνη σας?17 car ainsi parle Yahvé: Vous ne verrez pas de vent, vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée seremplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupes et vos bêtes de somme.
18 αλλα τουτο ειναι μικρον πραγμα εις τους οφθαλμους του Κυριου? εις την χειρα σας θελει παραδωσει και τον Μωαβ?18 Encore cela est-il peu aux yeux de Yahvé, car il livrera Moab entre vos mains.
19 και θελετε παταξει πασαν οχυραν πολιν και πασαν εκλεκτην πολιν, και θελετε καταβαλει παν δενδρον καλον, και εμφραξει πασας τας πηγας των υδατων, και αχρειωσει με λιθους πασαν αγαθην μεριδα γης.19 Vous frapperez toutes les villes fortes, vous abattrez tous les arbres de rapport, vous bouchereztoutes les sources et vous désolerez tous les meilleurs champs en y jetant des pierres."
20 Και το πρωι, ενω ετελειτο η προσφορα, ιδου, ηλθον υδατα απο της οδου Εδωμ, και επλησθη η γη υδατων.20 Or, le matin à l'heure de la présentation de l'offrande, voici que l'eau venait de la direction d'Edomet la contrée en fut remplie.
21 Και οτε ηκουσαν παντες οι Μωαβιται οτι ανεβησαν οι βασιλεις δια να πολεμησωσιν αυτους, συνηθροισθησαν παντες οι μαχαιραν περιζωννυμενοι και επανω, και εσταθησαν επι των συνορων.21 Les Moabites ayant appris que les rois étaient montés pour les combattre, tous ceux qui étaient enâge de porter les armes furent convoqués, et ils se tenaient sur la frontière.
22 Και εξηγερθησαν το πρωι, και καθως ανετειλεν ο ηλιος επι τα υδατα, ειδον οι Μωαβιται εκ του απεναντι τα υδατα κοκκινα ως αιμα?22 Quand ils se levèrent le matin et que le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent de loin les eauxrouges comme du sang.
23 και ειπον, Τουτο ειναι αιμα? βεβαιως οι βασιλεις επολεμησαν και εκτυπηθησαν μετ' αλληλων? τωρα λοιπον εις τα λαφυρα, Μωαβ.23 Ils dirent: "C'est du sang! Sûrement les rois se sont entre-tués, ils se sont mutuellement frappés. Etmaintenant, au pillage, Moab!"
24 Και οτε ηλθον εις το στρατοπεδον του Ισραηλ, εσηκωθησαν οι Ισραηλιται και επαταξαν τους Μωαβιτας, ωστε εφυγον απο προσωπου αυτων? και κτυπωντες τους Μωαβιτας εισηλθον εις την γην αυτων.24 Mais quand ils arrivèrent au camp des Israélites, ceux-ci se dressèrent et battirent les Moabites, quis'enfuirent devant eux; et ils allèrent de l'avant, les taillant en pièces.
25 Και κατεστρεψαν τας πολεις? και εις πασαν αγαθην μεριδα γης ερριψαν εκαστος την πετραν αυτου, και εγεμισαν αυτην? και πασας τας πηγας των υδατων ενεφραξαν, και παν δενδρον καλον κατεβαλον? ωστε εν Κιρ-αρασεθ εμειναν οι λιθοι αυτης, και κυκλωσαντες οι σφενδονισται επαταξαν αυτην.25 Ils détruisaient les villes, ils jetaient chacun sa pierre dans tous les meilleurs champs pour lesremplir, ils bouchaient toutes les sources et abattaient tous les arbres de rapport. Finalement, il ne resta plus queQir-Hérès: les frondeurs l'encerclèrent et la battirent de leurs coups.
26 Και οτε βασιλευς του Μωαβ ειδεν οτι η μαχη υπερισχυεν εναντιον αυτου, ελαβε μεθ' αυτου επτακοσιους ανδρας ξιφηρεις, δια να διακοψωσι το στρατευμα, μεχρι του βασιλεως Εδωμ? πλην δεν ηδυνηθησαν.26 Quand le roi de Moab vit qu'il ne pouvait pas soutenir le combat, il prit avec lui 400 hommes armésde l'épée pour faire une trouée et aller vers le roi d'Aram, mais ils n'y réussirent pas.
27 Τοτε ελαβε τον πρωτοτοκον αυτου υιον, οστις εμελλε να βασιλευση αντ' αυτου, και προσεφερεν αυτον ολοκαυτωμα επι του τειχους? και εγεινεν αγανακτησις μεγαλη εν τω Ισραηλ? και αναχωρησαντες απ' αυτου, επεστρεψαν εις την γην αυτων.27 Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur le rempart. Il yeut une grande colère sur les Israélites, qui décampèrent loin de lui et rentrèrent au pays.4, 1 La femme d'un desfrères prophètes implora Elisée en ces termes: "Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton serviteurcraignait Yahvé. Or le prêteur sur gages est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves."