SCRUTATIO

Dimanche, 22 Juin 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

ΓΕΝΕΣΙΣ - Genesi - Genesis 40


font
GREEK BIBLEJERUSALEM
1 Και μετα τα πραγματα ταυτα, ο οινοχοος του βασιλεως της Αιγυπτου και ο αρτοποιος ημαρτησαν εις τον κυριον αυτων τον βασιλεα της Αιγυπτου.1 Il arriva, après ces événements, que l'échanson du roi d'Egypte et son panetier se rendirentcoupables envers leur maître, le roi d'Egypte.
2 Και ωργισθη ο Φαραω κατα των δυο αυλικων αυτου, κατα του αρχιοινοχοου, και κατα του αρχισιτοποιου.2 Pharaon s'irrita contre ses deux eunuques, le grand échanson et le grand panetier,
3 Και εβαλεν αυτους υπο φυλαξιν εν τω οικω του αρχοντος των σωματοφυλακων, εις την οχυραν φυλακην, εις τον τοπον οπου ο Ιωσηφ ητο πεφυλακισμενος.3 et il les mit aux arrêts chez le commandant des gardes, dans la geôle où Joseph était détenu.
4 Ο δε αρχων των σωματοφυλακων ενεπιστευθη αυτους εις τον Ιωσηφ και ουτος υπηρετει αυτους? ησαν δε καιρον τινα εν τη φυλακη?4 Le commandant des gardes leur adjoignit Joseph pour qu'il les servit et ils restèrent un certaintemps aux arrêts.
5 και ο οινοχοος και ο αρτοποιος του βασιλεως της Αιγυπτου, οιτινες ησαν πεφυλακισμενοι εν τη οχυρα φυλακη, ενυπνιασθησαν ενυπνιον αμφοτεροι, εκαστος το ενυπνιον αυτου κατα την αυτην νυκτα, εκαστος κατα την εξηγησιν του ενυπνιου αυτου.5 Or, une même nuit, tous deux eurent un songe ayant pour chacun sa signification, l'échanson et lepanetier du roi d'Egypte, qui étaient détenus dans la geôle.
6 Ο δε Ιωσηφ εισελθων προς αυτους το πρωι, ειδεν αυτους? και ιδου, ησαν τεταραγμενοι.6 Venant les trouver le matin, Joseph s'aperçut qu'ils étaient maussades
7 Και ηρωτησε τους αυλικους του Φαραω, τους οντας μετ' αυτου εν τη φυλακη εν τω οικω του κυριου αυτου, λεγων, Δια τι τα προσωπα σας ειναι σκυθρωπα σημερον;7 et il demanda aux eunuques de Pharaon qui étaient avec lui aux arrêts chez son maître: "Pourquoifaites-vous mauvais visage aujourd'hui?"
8 Οι δε ειπον προς αυτον, Ενυπνιασθημεν ενυπνιον και δεν ειναι ουδεις οστις να εξηγηση αυτο. Και ειπε προς αυτους ο Ιωσηφ, Δεν ανηκουσιν εις τον Θεον αι εξηγησεις; διηγηθητε μοι, παρακαλω.8 Ils lui répondirent: "Nous avons eu un songe et il n'y a personne pour l'interpréter", Joseph leur dit:"C'est Dieu qui donne l'interprétation; mais racontez-moi donc!"
9 Και διηγηθη ο αρχιοινοχοος το ενυπνιον αυτου προς τον Ιωσηφ και ειπε προς αυτον, Ειδον εις το ονειρον μου και ιδου, αμπελος εμπροσθεν μου?9 Le grand échanson raconta à Joseph le songe qu'il avait eu:"J'ai rêvé, dit-il, qu'il y avait devant moiun cep de vigne,
10 και εις την αμπελον ησαν τρεις κλαδοι και εφαινετο ως βλαστανουσα και τα ανθη αυτης εξηνθησαν και οι βοτρυες της σταφυλης ωριμασαν?10 et sur le cep trois sarments: dès qu'il bourgeonna, il monta en fleurs, ses grappes firent mûrir lesraisins.
11 το δε ποτηριον του Φαραω ητο εν τη χειρι μου? και ελαβον τα σταφυλια και εθλιψα αυτα εις το ποτηριον του Φαραω και εδωκα το ποτηριον εις την χειρα του Φαραω.11 J'avais en main la coupe de Pharaon, je pris les raisins, je les pressai sur la coupe de Pharaon et jemis la coupe dans la main de Pharaon."
12 Και ειπεν ο Ιωσηφ προς αυτον, Αυτη ειναι η εξηγησις αυτου? οι τρεις κλαδοι ειναι τρεις ημεραι?12 Joseph lui dit: "Voici ce que cela signifie: les trois sarments représentent trois jours.
13 μετα τρεις ημερας, ο Φαραω θελει υψωσει την κεφαλην σου και θελει σε αποκαταστησει εις το υπουργημα σου? και θελεις δωσει το ποτηριον του Φαραω εις την χειρα αυτου κατα την προτεραν συνηθειαν, οτε ησο οινοχοος αυτου?13 Encore trois jours et Pharaon t'élèvera la tête, et il te rendra ton emploi: tu mettras la coupe dePharaon en sa main, comme tu avais coutume de faire autrefois où tu étais son échanson.
14 πλην ενθυμηθητι με, οταν γεινη εις σε το καλον? και καμε, παρακαλω, ελεος προς εμε και αναφερε περι εμου προς τον Φαραω και εξαγαγε με εκ του οικου τουτου?14 Souviens-toi de moi, lorsqu'il te sera arrivé du bien, et sois assez bon pour parler de moi àPharaon, qu'il me fasse sortir de cette maison.
15 επειδη τη αληθεια εκλεφθην εκ της γης των Εβραιων? και εδω παλιν δεν επραξα ουδεν, ωστε να με βαλωσιν εις τον λακκον τουτον.15 En effet, j'ai été enlevé du pays des Hébreux et ici même je n'ai rien fait pour qu'on me mette enprison."
16 Και ιδων ο αρχισιτοποιος οτι η εξηγησις ητο καλη, ειπε προς τον Ιωσηφ, Και εγω ειδον εις το ονειρον μου και ιδου, τρια κανιστρα λευκα επι της κεφαλης μου?16 Le grand panetier vit que c'était une interprétation favorable et il dit à Joseph: "Moi aussi, j'airêvé: il y avait trois corbeilles de gâteaux sur ma tête.
17 εν δε τω κανιστρω τω ανωτερω ησαν εκ παντων των φαγητων του Φαραω, της τεχνης του αρτοποιου? και τα πτηνα ετρωγον αυτα εκ του κανιστρου επανωθεν της κεφαλης μου.17 Dans la corbeille du dessus, il y avait toutes sortes de pâtisseries que mange Pharaon, mais lesoiseaux les mangeaient dans la corbeille, sur ma tête."
18 Και αποκριθεις ο Ιωσηφ ειπεν, Αυτη ειναι η εξηγησις τουτου? τα τρια κανιστρα ειναι τρεις ημεραι?18 Joseph lui répondit ainsi: "Voici ce que cela signifie: les trois corbeilles représentent trois jours.
19 μετα τρεις ημερας ο Φαραω θελει υψωσει την κεφαλην σου επανωθεν σου και θελει σε κρεμασει εις ξυλον και τα πτηνα θελουσι φαγει την σαρκα σου επανωθεν σου.19 Encore trois jours et Pharaon t'élèvera la tête, il te pendra au gibet et les oiseaux mangeront lachair de dessus de toi."
20 Και την τριτην ημεραν, ημεραν των γενεθλιων του Φαραω, εκαμε συμποσιον εις παντας τους δουλους αυτου? και υψωσε την κεφαλην του αρχιοινοχοου και την κεφαλην του αρχισιτοποιου μεταξυ των δουλων αυτου.20 Effectivement, le troisième jour, qui était l'anniversaire de Pharaon, celui-ci donna un banquet àtous ses officiers et il relâcha le grand échanson et le grand panetier au milieu de ses officiers.
21 Και τον μεν αρχιοινοχοον αποκατεστησεν εις την οινοχοιαν αυτου, και εδωκε το ποτηριον εις την χειρα του Φαραω?21 Il rétablit le grand échanson dans son échansonnerie et celui-ci mit la coupe dans la main dePharaon;
22 τον δε αρχισιτοποιον εκρεμασε, καθως εξηγησεν ο Ιωσηφ εις αυτους.22 quant au grand panetier, il le pendit, comme Joseph lui avait expliqué.
23 Ο αρχιοινοχοος ομως δεν ενεθυμηθη τον Ιωσηφ, αλλα ελησμονησεν αυτον.23 Mais le grand échanson ne se souvint pas de Joseph, il l'oublia.