Richter 15
123456789101112131415161718192021
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Einige Zeit danach, zur Zeit der Weizenernte, besuchte Simson seine Frau. Er brachte ein Ziegenböckchen mit und sagte (zu ihrem Vater): Ich will zu meiner Frau in die Kammer. Aber ihr Vater ließ ihn nicht hinein, | 1 Not long after this, at the time of the wheat harvest, Samson visited his wife, with a kid; he said, 'I wishto go to my wife in her room.' But her father would not let him enter. |
2 sondern sagte: Ich dachte, du magst sie sicher nicht mehr. Darum habe ich sie deinem Freund gegeben. Aber ist nicht ihre jüngere Schwester noch schöner als sie? Die kannst du an ihrer Stelle haben. | 2 'I felt sure', he said, 'that you had taken a real dislike to her, so I gave her to your companion. Butwould not her younger sister suit you better? Have her instead.' |
3 Simson antwortete ihm: Diesmal bin ich frei von Schuld, wenn ich den Philistern etwas Böses antue. | 3 But Samson answered them, 'I can get my revenge on the Philistines now only by doing them somedamage.' |
4 Simson ging weg und fing dreihundert Füchse. Dann nahm er Fackeln, band je zwei Füchse an den Schwänzen zusammen und befestigte eine Fackel in der Mitte zwischen zwei Schwänzen. | 4 So Samson went off and caught three hundred foxes, then took torches and, turning the foxes tail totail, put a torch between each pair of tails. |
5 Er zündete die Fackeln an und ließ die Füchse in die Getreidefelder der Philister laufen. So verbrannte er die Garben und das noch stehende Korn, ebenso die Weingärten und die Ölbäume. | 5 He lit the torches and set the foxes free in the Philistines' cornfields. In this way he burned bothsheaves and standing corn, and the vines and olive trees as wel . |
6 Als die Philister fragten: Wer hat das getan?, antwortete man: Simson, der Schwiegersohn des Timniters, weil dieser ihm seine Frau weggenommen und seinem Freund gegeben hat. Da zogen die Philister hinauf und verbrannten die Frau samt dem Haus ihres Vaters. | 6 The Philistines asked, 'Who has done this?' and received the answer, 'Samson, who married theTimnite's daughter; his father-in-law took the wife back again and gave her to his companion instead.' ThePhilistines then went and burned the woman and her father's family to death. |
7 Darauf sagte ihnen Simson: Wenn ihr es so macht, dann werde ich nicht mehr aufhören, bis ich an euch Rache genommen habe. | 7 Samson said to them, 'If that is how you behave, I swear I wil not rest till I have had my revenge onyou.' |
8 Und er schlug ihnen mit gewaltigen Schlägen die Knochen entzwei. Dann ging er weg und hauste in der Felsenhöhle von Etam. | 8 And he fel on them systematical y and caused great havoc. Then he went down to the cave in theRock of Etham and lived there. |
9 Die Philister zogen nach Juda herauf, schlugen dort ihr Lager auf und besetzten die Gegend von Lehi. | 9 The Philistines came up and encamped in Judah and made a foray against Lehi. |
10 Die Männer von Juda fragten sie: Warum seid ihr gegen uns gezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufgekommen, um Simson gefangen zu nehmen und es mit ihm so zu machen, wie er es mit uns gemacht hat. | 10 The men of Judah said to them, 'Why are you attacking us?' They replied, 'We have come to seizeSamson and to treat him as he has treated us.' |
11 Da zogen dreitausend Männer aus Juda zur Felsenhöhle von Etam hinab und sagten zu Simson: Weißt du nicht, dass die Philister unsere Herren sind? Was hast du uns da angetan? Er antwortete ihnen: Wie sie es mit mir gemacht haben, so habe ich es mit ihnen gemacht. | 11 Three thousand men of Judah then went down to the cave of the Rock of Etham and said to him,'Don't you know that the Philistines have us in their power? Now what have you done to us?' He replied, 'I havetreated them only as they treated me.' |
12 Sie erwiderten ihm: Wir sind herabgekommen, um dich zu fesseln und in die Gewalt der Philister zu geben. Simson sagte zu ihnen: Schwört mir, dass ihr selber nicht über mich herfallen werdet. | 12 They then said, 'We have come down to take you, to hand you over to the Philistines.' He said,'Swear to me not to kill me yourselves.' |
13 Sie antworteten ihm: Nein, wir wollen dich nur fesseln und in ihre Gewalt geben, aber töten wollen wir dich nicht. Sie fesselten ihn also mit zwei neuen Stricken und führten ihn aus der Felsenhöhle weg. | 13 They replied, 'No; we only want to bind you and hand you over to them; we certainly do not want tokil you.' They then bound him with two new ropes and brought him up from the Rock. |
14 Als er nach Lehi hinaufkam und die Philister ihm mit Triumphgeschrei entgegenliefen, kam der Geist des Herrn über ihn. Die Stricke an seinen Armen wurden wie Fäden, die vom Feuer versengt werden, und die Fesseln fielen von seinen Händen. | 14 As he was approaching Lehi, and the Philistines came running towards him with triumphant shouts,the spirit of Yahweh was on him; the ropes on his arms became like burnt strands of flax and the cords round hishands came untied. |
15 Er fand den noch blutigen Kinnbacken eines Esels, ergriff ihn mit der Hand und erschlug damit tausend Männer. | 15 Coming across the fresh jawbone of a donkey, he reached out and snatched it up; and with it heslaughtered a thousand men. |
16 Damals sagte Simson: Mit dem Kinnbacken eines Esels habe ich sie gründlich verprügelt; mit einem Eselskinnbacken habe ich tausend Männer erschlagen. | 16 And Samson said: With the jawbone of a donkey I have laid them in heaps, with the jawbone of adonkey I have fel ed a thousand men. |
17 Als er das gesagt hatte, warf er den Kinnbacken weg; daher nannte man den Ort Ramat Lehi (Kinnbackenhöhe). | 17 And with that he hurled the jawbone away; and that is why the place was cal ed Ramath-Lehi. |
18 Weil er großen Durst hatte, rief er zum Herrn und sagte: Du hast deinem Knecht diesen großen Sieg verliehen; jetzt aber soll ich vor Durst sterben und den Unbeschnittenen in die Hände fallen. | 18 And as he was very thirsty, he cal ed on Yahweh and said, 'You yourself have worked this greatdeliverance by the hand of your servant; and now must I die of thirst and fal into the hands of theuncircumcised?' |
19 Da spaltete Gott die Höhle von Lehi und es kam Wasser daraus hervor, sodass Simson trinken konnte. Seine Lebensgeister kehrten zurück und er lebte wieder auf. Deshalb nennt man die Quelle bei Lehi bis zum heutigen Tag «Quelle des Rufers». | 19 Then God opened a hol ow in the ground, the hol ow there is at Lehi, and water gushed out of it.Samson drank; his vigour returned and he revived. And therefore this spring was called En-ha-Kore; it is still atLehi today. |
20 Simson war zur Zeit der Philister zwanzig Jahre lang Richter in Israel. | 20 Samson was judge in Israel in the days of the Philistines for twenty years. |