Der Brief an die Kolosser 2
1234
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Ihr sollt wissen, was für einen schweren Kampf ich für euch und für die Gläubigen in Laodizea zu bestehen habe, auch für alle anderen, die mich persönlich nie gesehen haben. | 1 Oui, je désire que vous sachiez quelle dure bataille je dois livrer pour vous, pour ceux deLaodicée, et pour tant d'autres qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux; |
2 Dadurch sollen sie getröstet werden; sie sollen in Liebe zusammenhalten, um die tiefe und reiche Einsicht zu erlangen und das göttliche Geheimnis zu erkennen, das Christus ist. | 2 afin que leurs cœurs en soient stimulés et qu'étroitement rapprochés dans l'amour ils parviennentau plein épanouissement de l'intelligence qui leur fera pénétrer le mystère de Dieu, |
3 In ihm sind alle Schätze der Weisheit und Erkenntnis verborgen. | 3 dans lequel se trouvent, cachés, tous les trésors de la sagesse et de connaissance! |
4 Das sage ich, damit euch niemand durch Überredungskünste täuscht. | 4 Je dis cela pour que nul ne vous abuse par des discours spécieux. |
5 Auch wenn ich fern von euch weile, bin ich im Geist bei euch. Mit Freude sehe ich, wie fest und geordnet euer Glaube an Christus ist. | 5 Sans doute, je suis absent de corps; mais en esprit je suis parmi vous, heureux de voir le bel ordrequi règne chez vous et la solidité de votre foi au Christ. |
6 Ihr habt Christus Jesus als Herrn angenommen. Darum lebt auch in ihm! | 6 Le christ tel que vous l'avez reçu, Jésus le Seigneur, c'est en lui qu'il vous faut marcher, |
7 Bleibt in ihm verwurzelt und auf ihn gegründet und haltet an dem Glauben fest, in dem ihr unterrichtet wurdet. Hört nicht auf zu danken! | 7 Prenez garde qu'il ne se trouve quelqu'un pour vous réduite en esclavage par le vain leurre de la"philosophie', selon un tradition toute humaine, selon les éléments du monde, et non selon le Christ. |
8 Gebt Acht, dass euch niemand mit seiner Philosophie und falschen Lehre verführt, die sich nur auf menschliche Überlieferung stützen und sich auf die Elementarmächte der Welt, nicht auf Christus berufen. | |
9 Denn in ihm allein wohnt wirklich die ganze Fülle Gottes. | 9 Car en lui habite corporellement toute la Plénitude de la Divinité, |
10 Durch ihn seid auch ihr davon erfüllt; denn er ist das Haupt aller Mächte und Gewalten. | 10 et vous vous trouvez en lui associés à sa plénitude, lui qui est la Tête de toute Principauté et detoute Puissance. |
11 In ihm habt ihr eine Beschneidung empfangen, die man nicht mit Händen vornimmt, nämlich die Beschneidung, die Christus gegeben hat. Wer sie empfängt, sagt sich los von seinem vergänglichen Körper. | 11 C'est en lui que vous avez été circoncis d'un circoncision qui n'est pas de main d'homme, parl'entier dépouillement de votre corps charnel; telle est la circoncision du Christ: |
12 Mit Christus wurdet ihr in der Taufe begraben, mit ihm auch auferweckt, durch den Glauben an die Kraft Gottes, der ihn von den Toten auferweckt hat. | 12 ensevelis avec lui lors du baptême, vous en êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avezcru en la force de Dieu qui l'a ressuscité des morts. |
13 Ihr wart tot infolge eurer Sünden, und euer Leib war unbeschnitten; Gott aber hat euch mit Christus zusammen lebendig gemacht und uns alle Sünden vergeben. | 13 Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et de votre chair incirconcise, Il vous a fait revivreavec lui! Il nous a pardonné toutes nos fautes! |
14 Er hat den Schuldschein, der gegen uns sprach, durchgestrichen und seine Forderungen, die uns anklagten, aufgehoben. Er hat ihn dadurch getilgt, dass er ihn an das Kreuz geheftet hat. | 14 Il a effacé, au détriment des ordonnances légales, la cédule de notre dette, qui nous étaitcontraire; il l'a supprimée en la clouant à la croix. |
15 Die Fürsten und Gewalten hat er entwaffnet und öffentlich zur Schau gestellt; durch Christus hat er über sie triumphiert. | 15 Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et les a données en spectacle à la face du monde,en les traînant dans son cortège triomphal. |
16 Darum soll euch niemand verurteilen wegen Speise und Trank oder wegen eines Festes, ob Neumond oder Sabbat. | 16 Dès lors, que nul ne s'avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ouen matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats. |
17 Das alles ist nur ein Schatten von dem, was kommen wird, die Wirklichkeit aber ist Christus. | 17 Tout cela n'est que l'ombre des choses à venir, mais la réalité, c'est le corps du Christ. |
18 Niemand soll euch verachten, der sich in scheinbarer Demut auf die Verehrung beruft, die er den Engeln erweist, der mit Visionen prahlt und sich ohne Grund nach weltlicher Art wichtig macht. | 18 Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans d'humbles pratiques, dans un cultedes anges: celui-là donne toute son attention aux choses qu'il a vues, bouffi qu'il est d'un vain orgueil par sapensée charnelle, |
19 Er hält sich nicht an das Haupt, von dem aus der ganze Leib durch Gelenke und Bänder versorgt und zusammengehalten wird und durch Gottes Wirken wächst. | 19 et il ne s'attache pas à la Tête dont le Corps tout entier reçoit nourriture et cohésion, par lesjointures et ligaments, pour réaliser sa croissance en Dieu. |
20 Wenn ihr mit Christus gestorben seid und euch von den Elementen der Welt losgesagt habt, warum lasst ihr euch dann, als würdet ihr noch in der Welt leben, vorschreiben: | 20 Du moment que vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vous plier àdes ordonnances comme si vous viviez encore dans ce monde? |
21 Berühre das nicht, iss nicht davon, fass das nicht an! | 21 "Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas", |
22 Das alles wird verbraucht und dadurch vernichtet. Menschliche Satzungen und Lehren sind es. | 22 tout cela pour des choses vouées à périr par leur usage même! Voilà bien les prescriptions etdoctrines des hommes! |
23 Man sagt zwar, in ihnen liege Weisheit, es sei ein besonderer Kult, ein Zeichen von Demut, seinen Körper zu kasteien. Doch es bringt keine Ehre ein, sondern befriedigt nur die irdische Eitelkeit. | 23 Ces sortes de règles peuvent faire figure de sagesse par leur affectation de religiosité etd'humilité qui ne ménage pas le corps; en fait elles n'ont aucune valeur pour l'insolence de la chair. |