Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Johannes 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Sechs Tage vor dem Paschafest kam Jesus nach Betanien, wo Lazarus war, den er von den Toten auferweckt hatte.1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
2 Dort bereiteten sie ihm ein Mahl; Marta bediente und Lazarus war unter denen, die mit Jesus bei Tisch waren.2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.
3 Da nahm Maria ein Pfund echtes, kostbares Nardenöl, salbte Jesus die Füße und trocknete sie mit ihrem Haar. Das Haus wurde vom Duft des Öls erfüllt.3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.
4 Doch einer von seinen Jüngern, Judas Iskariot, der ihn später verriet, sagte:4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,
5 Warum hat man dieses Öl nicht für dreihundert Denare verkauft und den Erlös den Armen gegeben?5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"
6 Das sagte er aber nicht, weil er ein Herz für die Armen gehabt hätte, sondern weil er ein Dieb war; er hatte nämlich die Kasse und veruntreute die Einkünfte.6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.
7 Jesus erwiderte: Lass sie, damit sie es für den Tag meines Begräbnisses tue.7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.
8 Die Armen habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer bei euch.8 You always have the poor with you, but you do not always have me."
9 Viele Juden hatten erfahren, dass Jesus dort war, und sie kamen, jedoch nicht nur um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte.9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Die Hohenpriester aber beschlossen, auch Lazarus zu töten,10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
11 weil viele Juden seinetwegen hingingen und an Jesus glaubten.11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.
12 Am Tag darauf hörte die Volksmenge, die sich zum Fest eingefunden hatte, Jesus komme nach Jerusalem.12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Da nahmen sie Palmzweige, zogen hinaus, um ihn zu empfangen und riefen: Hosanna!
Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn,
der König Israels!
13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."
14 Jesus fand einen jungen Esel und setzte sich darauf - wie es in der Schrift heißt:14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:
15 Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt; er sitzt auf dem Fohlen einer Eselin.15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."
16 Das alles verstanden seine Jünger zunächst nicht; als Jesus aber verherrlicht war, da wurde ihnen bewusst, dass es so über ihn in der Schrift stand und dass man so an ihm gehandelt hatte.16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.
17 Die Leute, die bei Jesus gewesen waren, als er Lazarus aus dem Grab rief und von den Toten auferweckte, legten Zeugnis für ihn ab.17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.
18 Ebendeshalb war die Menge ihm entgegengezogen: weil sie gehört hatte, er habe dieses Zeichen getan.18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.
19 Die Pharisäer aber sagten zueinander: Ihr seht, dass ihr nichts ausrichtet; alle Welt läuft ihm nach.19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."
20 Auch einige Griechen waren anwesend - sie gehörten zu den Pilgern, die beim Fest Gott anbeten wollten.20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.
21 Sie traten an Philippus heran, der aus Betsaida in Galiläa stammte, und sagten zu ihm: Herr, wir möchten Jesus sehen.21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."
22 Philippus ging und sagte es Andreas; Andreas und Philippus gingen und sagten es Jesus.22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
23 Jesus aber antwortete ihnen: Die Stunde ist gekommen, dass der Menschensohn verherrlicht wird.23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 Amen, amen, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es reiche Frucht.24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.
25 Wer an seinem Leben hängt, verliert es; wer aber sein Leben in dieser Welt gering achtet, wird es bewahren bis ins ewige Leben.25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.
26 Wenn einer mir dienen will, folge er mir nach; und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein. Wenn einer mir dient, wird der Vater ihn ehren.26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.
27 Jetzt ist meine Seele erschüttert. Was soll ich sagen: Vater, rette mich aus dieser Stunde? Aber deshalb bin ich in diese Stunde gekommen.27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.
28 Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn schon verherrlicht und werde ihn wieder verherrlichen.28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."
29 Die Menge, die dabeistand und das hörte, sagte: Es hat gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat zu ihm geredet.29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."
30 Jesus antwortete und sagte: Nicht mir galt diese Stimme, sondern euch.30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.
31 Jetzt wird Gericht gehalten über diese Welt; jetzt wird der Herrscher dieser Welt hinausgeworfen werden.31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.
32 Und ich, wenn ich über die Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."
33 Das sagte er, um anzudeuten, auf welche Weise er sterben werde.33 He said this indicating the kind of death he would die.
34 Die Menge jedoch hielt ihm entgegen: Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Messias bis in Ewigkeit bleiben wird. Wie kannst du sagen, der Menschensohn müsse erhöht werden? Wer ist dieser Menschensohn?34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
35 Da sagte Jesus zu ihnen: Nur noch kurze Zeit ist das Licht bei euch. Geht euren Weg, solange ihr das Licht habt, damit euch nicht die Finsternis überrascht. Wer in der Finsternis geht, weiß nicht, wohin er gerät.35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.
36 Solange ihr das Licht bei euch habt, glaubt an das Licht, damit ihr Söhne des Lichts werdet. Dies sagte Jesus. Und er ging fort und verbarg sich vor ihnen.36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."
37 Obwohl Jesus so viele Zeichen vor ihren Augen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn.37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,
38 So sollte sich das Wort erfüllen, das der Prophet Jesaja gesprochen hat: Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt? Und der Arm des Herrn - wem wurde seine Macht offenbar?38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"
39 Denn sie konnten nicht glauben, weil Jesaja an einer anderen Stelle gesagt hat:39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:
40 Er hat ihre Augen blind gemacht und ihr Herz hart, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihrem Herzen nicht zur Einsicht kommen, damit sie sich nicht bekehren und ich sie nicht heile.40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."
41 Das sagte Jesaja, weil er Jesu Herrlichkeit gesehen hatte; über ihn nämlich hat er gesprochen.41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.
42 Dennoch kamen sogar von den führenden Männern viele zum Glauben an ihn; aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht offen, um nicht aus der Synagoge ausgestoßen zu werden.42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.
43 Denn sie liebten das Ansehen bei den Menschen mehr als das Ansehen bei Gott.43 For they preferred human praise to the glory of God.
44 Jesus aber rief aus: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat,44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,
45 und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.45 and whoever sees me sees the one who sent me.
46 Ich bin das Licht, das in die Welt gekommen ist, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.
47 Wer meine Worte nur hört und sie nicht befolgt, den richte nicht ich; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um sie zu retten.47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.
48 Wer mich verachtet und meine Worte nicht annimmt, der hat schon seinen Richter: Das Wort, das ich gesprochen habe, wird ihn richten am Letzten Tag.48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,
49 Denn was ich gesagt habe, habe ich nicht aus mir selbst, sondern der Vater, der mich gesandt hat, hat mir aufgetragen, was ich sagen und reden soll.49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.
50 Und ich weiß, dass sein Auftrag ewiges Leben ist. Was ich also sage, sage ich so, wie es mir der Vater gesagt hat.50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."