Matthäus 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Als Jesus den Tempel verlassen hatte, wandten sich seine Jünger an ihn und wiesen ihn auf die gewaltigen Bauten des Tempels hin. | 1 Isus iziđe iz Hrama. Putem mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje. |
2 Er sagte zu ihnen: Seht ihr das alles? Amen, das sage ich euch: Kein Stein wird hier auf dem andern bleiben; alles wird niedergerissen werden. | 2 A on im reče: »Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.« |
3 Als er auf dem Ölberg saß, wandten sich die Jünger, die mit ihm allein waren, an ihn und fragten: Sag uns, wann wird das geschehen, und was ist das Zeichen für deine Ankunft und das Ende der Welt? | 3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: »Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega dolaska i svršetka svijeta?« |
4 Jesus antwortete: Gebt Acht, dass euch niemand irreführt! | 4 Isus im odgovori: »Pazite da vas tko ne zavede! |
5 Denn viele werden unter meinem Namen auftreten und sagen: Ich bin der Messias!, und sie werden viele irreführen. | 5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: ‘Ja sam Krist!’ I mnoge će zavesti.« |
6 Ihr werdet von Kriegen hören und Nachrichten über Kriege werden euch beunruhigen. Gebt Acht, lasst euch nicht erschrecken! Das muss geschehen. Es ist aber noch nicht das Ende. | 6 »A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak. |
7 Denn ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere und an vielen Orten wird es Hungersnöte und Erdbeben geben. | 7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima. |
8 Doch das alles ist erst der Anfang der Wehen. | 8 Ali sve je to samo početak trudova.« |
9 Dann wird man euch in große Not bringen und euch töten und ihr werdet von allen Völkern um meines Namens willen gehasst. | 9 »Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga. |
10 Dann werden viele zu Fall kommen und einander hassen und verraten. | 10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom. |
11 Viele falsche Propheten werden auftreten und sie werden viele irreführen. | 11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti. |
12 Und weil die Missachtung von Gottes Gesetz überhandnimmt, wird die Liebe bei vielen erkalten. | 12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih. |
13 Wer jedoch bis zum Ende standhaft bleibt, der wird gerettet. | 13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.« |
14 Aber dieses Evangelium vom Reich wird auf der ganzen Welt verkündet werden, damit alle Völker es hören; dann erst kommt das Ende. | 14 »I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak.« |
15 Wenn ihr dann am heiligen Ort den unheilvollen Gräuel stehen seht, der durch den Propheten Daniel vorhergesagt worden ist - der Leser begreife -, | 15 »Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu – tko čita, neka razumije: |
16 dann sollen die Bewohner von Judäa in die Berge fliehen; | 16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; |
17 wer gerade auf dem Dach ist, soll nicht mehr ins Haus gehen, um seine Sachen mitzunehmen; | 17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće; |
18 wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen. | 18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!« |
19 Weh aber den Frauen, die in jenen Tagen schwanger sind oder ein Kind stillen. | 19 »A jao trudnicama i dojiljama u one dane!« |
20 Betet darum, dass ihr nicht im Winter oder an einem Sabbat fliehen müsst. | 20 »I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom, |
21 Denn es wird eine so große Not kommen, wie es noch nie eine gegeben hat, seit die Welt besteht, und wie es auch keine mehr geben wird. | 21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.« |
22 Und wenn jene Zeit nicht verkürzt würde, dann würde kein Mensch gerettet; doch um der Auserwählten willen wird jene Zeit verkürzt werden. | 22 »I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni.« |
23 Wenn dann jemand zu euch sagt: Seht, hier ist der Messias!, oder: Da ist er!, so glaubt es nicht! | 23 »Ako vam tada tko rekne: ‘Gle, evo Krista!’ ili: ‘Eno ga!’ – ne povjerujte! |
24 Denn es wird mancher falsche Messias und mancher falsche Prophet auftreten und sie werden große Zeichen und Wunder tun, um, wenn möglich, auch die Auserwählten irrezuführen. | 24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane.« |
25 Denkt daran: Ich habe es euch vorausgesagt. | 25 »Eto, prorekao sam vam.« |
26 Wenn sie also zu euch sagen: Seht, er ist draußen in der Wüste!, so geht nicht hinaus; und wenn sie sagen: Seht, er ist im Haus!, so glaubt es nicht. | 26 »Reknu li vam dakle: ‘Evo, u pustinji je!’, ne izlazite; ‘Evo ga u ložnicama!’, ne vjerujte. |
27 Denn wie der Blitz bis zum Westen hin leuchtet, wenn er im Osten aufflammt, so wird es bei der Ankunft des Menschensohnes sein. | 27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.« |
28 Überall wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier. | 28 »Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.« |
29 Sofort nach den Tagen der großen Not wird sich die Sonne verfinstern und der Mond wird nicht mehr scheinen; die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden. | 29 »A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.« |
30 Danach wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen; dann werden alle Völker der Erde jammern und klagen und sie werden den Menschensohn mit großer Macht und Herrlichkeit auf den Wolken des Himmels kommen sehen. | 30 »I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom. |
31 Er wird seine Engel unter lautem Posaunenschall aussenden und sie werden die von ihm Auserwählten aus allen vier Windrichtungen zusammenführen, von einem Ende des Himmels bis zum andern. | 31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga.« |
32 Lernt etwas aus dem Vergleich mit dem Feigenbaum! Sobald seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, wisst ihr, dass der Sommer nahe ist. | 32 »A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto. |
33 Genauso sollt ihr erkennen, wenn ihr das alles seht, dass das Ende vor der Tür steht. | 33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!« |
34 Amen, ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis das alles eintrifft. | 34 »Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude. |
35 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. | 35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.« |
36 Doch jenen Tag und jene Stunde kennt niemand, auch nicht die Engel im Himmel, nicht einmal der Sohn, sondern nur der Vater. | 36 »A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac. |
37 Denn wie es in den Tagen des Noach war, so wird es bei der Ankunft des Menschensohnes sein. | 37 Kao u dane Noine, tako će biti i dolazak Sina Čovječjega. |
38 Wie die Menschen in den Tagen vor der Flut aßen und tranken und heirateten, bis zu dem Tag, an dem Noach in die Arche ging, | 38 Kao što su u dane one – prije potopa – jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju |
39 und nichts ahnten, bis die Flut hereinbrach und alle wegraffte, so wird es auch bei der Ankunft des Menschensohnes sein. | 39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije – tako će biti i dolazak Sina Čovječjega. |
40 Dann wird von zwei Männern, die auf dem Feld arbeiten, einer mitgenommen und einer zurückgelassen. | 40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. |
41 Und von zwei Frauen, die mit derselben Mühle mahlen, wird eine mitgenommen und eine zurückgelassen. | 41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.« |
42 Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt. | 42 »Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi. |
43 Bedenkt: Wenn der Herr des Hauses wüsste, zu welcher Stunde in der Nacht der Dieb kommt, würde er wach bleiben und nicht zulassen, dass man in sein Haus einbricht. | 43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće. |
44 Darum haltet auch ihr euch bereit! Denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, in der ihr es nicht erwartet. | 44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.« |
45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den der Herr eingesetzt hat, damit er dem Gesinde zur rechten Zeit gibt, was sie zu essen brauchen? | 45 »Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme? |
46 Selig der Knecht, den der Herr damit beschäftigt findet, wenn er kommt! | 46 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi! |
47 Amen, das sage ich euch: Er wird ihn zum Verwalter seines ganzen Vermögens machen. | 47 Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.« |
48 Wenn aber der Knecht schlecht ist und denkt: Mein Herr kommt noch lange nicht!, | 48 »No rekne li taj zli sluga u srcu: ‘Okasnit će gospodar moj’ |
49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, wenn er mit Trinkern Gelage feiert, | 49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama, |
50 dann wird der Herr an einem Tag kommen, an dem der Knecht es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt; | 50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; |
51 und der Herr wird ihn in Stücke hauen und ihm seinen Platz unter den Heuchlern zuweisen. Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen. | 51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubî.« |