Jesaja 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Seht, Gott, der Herr der Heere, nimmt Jerusalem und Juda jede Stütze und Hilfe [jede Unterstützung mit Brot und jede Unterstützung mit Wasser]: | 1 Sì, ecco il Signore, Dio degli eserciti, rimuove da Gerusalemme e da Giuda sostegno e appoggio, ogni sostegno di pane e ogni appoggio d'acqua: |
2 den Helden und Krieger, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten, | 2 l'eroe e il guerriero, il giudice ed il profeta, l'indovino e l'anziano, |
3 den Hauptmann, den Höfling, den Ratsherrn, den weisen Zauberer und den klugen Beschwörer. | 3 il comandante di cinquanta, e i notabili e il consigliere, l'abile mago e l'incantatore. |
4 Ich mache junge Burschen zu ihren Fürsten. Willkür soll über sie herrschen. | 4 "Darò loro dei giovani come prìncipi e dei capricciosi li domineranno". |
5 Dann bedrängt im Volk einer den andern und jeder bedrängt seinen Nächsten. Die Jungen sind frech zu den Alten, die Geringen zu den geachteten Männern. | 5 Nel popolo l'uno opprimerà l'altro, ognuno il suo prossimo, il giovane s'inorgoglirà contro l'anziano e l'abietto contro il nobile. |
6 Dann fasst einer im Haus seines Vaters den Bruder am Arm und sagt: Du hast noch einen Mantel, du musst unser Anführer sein. Sei der Herr dieser Trümmer! | 6 Uno afferrerà il fratello suo nella casa paterna: "Tu hai un mantello, sii nostro capo e prendi in mano questa rovina". |
7 Der aber wird an jenem Tag schreien: Ich bin doch kein Arzt und in meinem Haus gibt es kein Brot und es gibt keinen Mantel. Macht mich nicht zum Führer des Volkes! | 7 In quel giorno l'altro risponderà: "Io non sono un medico: in casa mia non c'è pane né mantello, non fatemi capo del popolo". |
8 Ja, Jerusalem stürzt und Juda fällt; denn ihre Worte und ihre Taten richten sich gegen den Herrn, sie trotzen den Augen seiner Majestät. | 8 Gerusalemme è inciampata e Giuda è caduta, poiché le loro parole e le loro azioni sono contro il Signore, irritando lo sguardo della sua maestà. |
9 Ihre frechen Gesichter klagen sie an, wie Sodom reden sie ganz offen von ihren Sünden. Weh ihnen, sie bereiten sich selber ihr Unglück. | 9 Il loro sguardo testimonia contro di essi; proclamano i loro peccati come Sodoma, non lo nascondono; guai a loro, poiché preparano la loro rovina. |
10 Wohl dem Gerechten, denn ihm geht es gut; er wird die Frucht seiner Taten genießen. | 10 Dite: "Il giusto, sì, è felice", poiché godrà del frutto delle sue opere. |
11 Weh dem Frevler, ihm geht es schlecht; denn was er selber getan hat, das wird man ihm antun. | 11 Guai all'empio! Lo coglierà la sventura, poiché gli capiterà secondo l'opera delle sue mani. |
12 Mein Volk - seine Herrscher sind voller Willkür, Wucherer beherrschen das Volk. Mein Volk, deine Führer führen dich in die Irre, sie bringen dich ab vom richtigen Weg. | 12 O mio popolo! un fanciullo l'opprime e donne dominano sopra di lui! Popolo mio, i tuoi condottieri ti traviano, rovinano la strada che tu percorri. |
13 Der Herr steht bereit, um Recht zu sprechen; er steht da, um sein Volk zu richten. | 13 Il Signore si erge ad accusare, si presenta a giudicare il suo popolo. |
14 Der Herr geht ins Gericht mit den Ältesten und den Fürsten seines Volkes: Ihr, ihr habt den Weinberg geplündert; eure Häuser sind voll von dem, was ihr den Armen geraubt habt. | 14 Il Signore entra in giudizio con gli anziani e con i prìncipi: "Siete voi che avete guastato la vigna, le spoglie del povero si trovano nelle vostre case. |
15 Wie kommt ihr dazu, mein Volk zu zerschlagen? Ihr zermalmt das Gesicht der Armen - Spruch des Herrn der Heere. | 15 Perché calpestate il mio popolo e pestate la faccia dei poveri?". Oracolo del Signore, Dio degli eserciti. |
16 Der Herr sprach: Weil die Töchter Zions hochmütig sind, ihre Hälse recken und mit verführerischen Blicken daherkommen, immerzu trippelnd daherstolzieren und mit ihren Fußspangen klirren, | 16 Il Signore dice: "Poiché sono orgogliose le figlie di Sion, camminano con il collo teso e con occhi provocatori, camminano a piccoli passi e ai loro piedi fanno tintinnare gli anelli, |
17 darum wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions mit Schorf bedecken und ihre Schläfen kahl werden lassen. | 17 il Signore renderà tignoso il cranio delle figlie di Sion, il Signore metterà a nudo la loro fronte". |
18 An jenem Tag wird ihnen der Herr ihren Schmuck wegnehmen: die Fußspangen, die kleinen Sonnen und Monde, | 18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento degli anelli alle caviglie, fermagli e lunette, |
19 die Ohrgehänge und Armkettchen, die Schleier | 19 orecchini, braccialetti e veli, |
20 und Turbane, die Fußkettchen und die Prachtgürtel, die Riechfläschchen und die Amulette, | 20 turbanti, catenelle ai piedi, cinture, vasetti di profumo e amuleti, |
21 die Fingerringe und Nasenreife, | 21 anelli e monili da naso, |
22 die Festkleider und Umhänge, die Umschlagtücher und Täschchen | 22 stoffe preziose, mantellette, scialli e borsette, |
23 und die Spiegel, die feinen Schleier, die Schals und Kopftücher. | 23 specchi, tuniche, tiare e vestaglie. |
24 Dann habt ihr Moder statt Balsam, Strick statt Gürtel, Glatze statt kunstvolle Locken, Trauergewand statt Festkleid, ja, Schande statt Schönheit. | 24 Invece di profumo vi sarà marciume, invece della cintura una corda, invece della tunica una cintura di sacco, una bruciatura invece di bellezza. |
25 Deine Männer sterben durchs Schwert, deine jungen Krieger fallen im Kampf. | 25 I tuoi uomini cadranno di spada e i tuoi prodi in combattimento. |
26 Zions Tore ächzen und klagen; ausgeplündert sitzt es am Boden. | 26 Le sue porte gemeranno e saranno in lutto, disabitata, la città giacerà a terra. |