Jesus Sirach 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Die Weisheit aller Vorfahren ergründet er und beschäftigt sich mit den Weissagungen; | 1 Il saggio ricercherà la sapienza di tutti gli antichi e attenderà allo studio dei profeti. |
2 er achtet auf die Reden berühmter Männer und in die Tiefen der Sinnsprüche dringt er ein. | 2 Raccoglierà i racconti degli uomini celebri e nel medesimo tempo penetrerà nelle sottigliezze delle parabole. |
3 Er erforscht den verborgenen Sinn der Gleichnisse und verweilt über den Rätseln der Sinnsprüche. | 3 Indagherà il recondito senso dei proverbi e si occuperà degli enimmi delle parabole. |
4 Im Kreis der Großen tut er Dienst und erscheint vor den Fürsten; er bereist das Land fremder Völker, erfährt Gutes und Böses unter den Menschen; | 4 Eserciterà il suo ministero in mezzo ai grandi, e comparirà dinanzi a chi governa. |
5 er richtet seinen Sinn darauf, den Herrn, seinen Schöpfer, zu suchen, und betet zum Höchsten;er öffnet seinen Mund zum Gebet und fleht wegen seiner Sünden. | 5 Percorrerà paesi di nazioni straniere per far la prova del bene e del male che è tra gli uomini. |
6 Wenn Gott, der Höchste, es will, wird er mit dem Geist der Einsicht erfüllt: Er bringt eigene Weisheitsworte hervor und im Gebet preist er den Herrn. | 6 Rivolgerà il suo cuore a vegliare fin dal mattino al Signore che l'ha fatto, e farà le sue preghiere davanti all'Altissimo. |
7 Er versteht sich auf Rat und Erkenntnis und erforscht die Geheimnisse; | 7 Aprirà la sua bocca nell'orazione e chiederà (perdono) per i suoi peccati. |
8 er trägt verständige Lehre vor und das Gesetz des Herrn ist sein Ruhm. | 8 Se poi il gran Signore vorrà, lo riempirà dello spirito d'intelligenza, |
9 Viele loben seine Einsicht; sie wird niemals vergehen. Sein Andenken wird nicht schwinden, sein Name lebt fort bis in ferne Geschlechter. | 9 ed egli spanderà come pioggia gl'insegnamenti nella sua sapienza e nella preghiera darà lode ai Signore. |
10 Von seiner Weisheit erzählt die Gemeinde, sein Lob verkündet das versammelte Volk. | 10 Il Signore dirigerà il suo consiglio e la sua scienza, ed egli ne mediterà i segreti. |
11 Solange er lebt, wird er mehr gelobt als tausend andere; geht er zur Ruhe ein, genügt ihm sein Nachruhm. | 11 Egli esporrà pubblicamente la sua educatrice dottrina e metterà, la sua gloria nella legge dell'alleanza del Signore. |
12 Weiterhin will ich mit Überlegung reden; denn ich bin angefüllt wie der volle Mond. | 12 Molti si uniranno a lodare la sua sapienza, che non sarà dimenticata in eterno. |
13 Hört mich, ihr frommen Söhne, und ihr werdet gedeihen wie die Zeder, die am Wasserlauf wächst. | 13 Il suo ricordo non verrà meno, e il suo nome sarà ripetuto di generazione in generazione. |
14 Ihr werdet Duft verströmen wie der Weihrauch, ihr werdet Blüten treiben wie die Lilie. Erhebt die Stimme und singt im Chor, preist den Herrn für all seine Werke! | 14 Le nazioni parleranno della sua sapienza, e l'assemblea celebrerà le sue iodi. |
15 Verherrlicht seinen Namen, feiert ihn mit Lobgesang, mit Liedern zu Harfe und Saitenspiel! Sprecht unter lautem Jubel: | 15 Se vivrà, avrà fama più di mille altri; se riposerà, gii sarà utile. |
16 Alle Werke Gottes sind gut, sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf. | 16 Seguiterò ancora a esporre, perchè son pieno di (sacro) furore. |
17 Durch sein Wort stellt er das Meer hin wie einen Wall, durch den Befehl seines Mundes seinen Wasserspeicher. | 17 Con viva voce dice: Ascoltatemi, o divini germogli, e fruttificate come rose piantate lungo la corrente delle acque. |
18 Was er will, geschieht ohne Verzug, kein Hindernis gibt es für seine Hilfe. | 18 Come il Libano diffondete odore soave. |
19 Das Tun aller Menschen liegt vor ihm, nichts ist verborgen vor seinen Augen. | 19 Buttate fiori, come gigli, effondete odori, mettete graziose fronde, cantate insieme il cantico e benedite il Signore nelle sue opere. |
20 Von Ewigkeit zu Ewigkeit blickt er hernieder. Gibt es eine Grenze für seine Hilfe? Nichts ist klein und gering bei ihm, nichts ist für ihn zu unbegreiflich und zu schwer. | 20 Magnificate il suo nome, glorificatelo colle parole della vostra bocca, coi cantici delle vostre labbra, e sulle arpe celebratelo dicendo: |
21 Man sage nicht: Wozu dies, wozu das? Denn alles ist für seinen besonderen Zweck bestimmt. Man sage nicht: Dies ist schlechter als das. Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert. | 21 Le opere del Signore son tutte molto buone. |
22 Sein Segen strömt über wie der Nil, wie der Eufrat tränkt er den Erdkreis. | 22 Alla sua parola l'acqua si fermò come ammassata, alla parola della sua bocca, come in serbatoio d'acque. |
23 So hat auch sein Zorn ganze Völker vertrieben, er hat wasserreiches Land zur Salzwüste gemacht. | 23 Al suo cenno vien la calma, ed è perfetta la salute da lui donata. |
24 Seine Pfade sind für die Rechtschaffenden eben, wie sie für die Verbrecher unwegsam sind. | 24 Le opere d'ogni mortale gli stanno davanti, e nulla può esser nascosto agli occhi suoi. |
25 Von Anbeginn hat er Gutes den Guten zugeteilt, doch den Schlechten Gutes und Schlechtes. | 25 Egli volge gli occhi da un secolo all'altro e niente è maraviglioso davanti a lui. |
26 Das Nötigste im Leben des Menschen sind: Wasser, Feuer, Eisen und Salz, kräftiger Weizen, Milch und Honig, Blut der Trauben, Öl und Kleidung. | 26 Non occorre dire: « Che è questo, che è quello? » perchè ogni cosa sarà ricercata a suo tempo. |
27 All dies dient den Guten zum Guten, doch für die Schlechten verwandelt es sich in Schlechtes. | 27 La sua benedizione è come fiume che inonda; |
28 Es gibt Winde, die für das Gericht geschaffen sind und durch ihr Wüten Berge versetzen. Ihre Kraft schütten sie aus zur Zeit des Verderbens und stillen den Zorn ihres Schöpfers. | 28 Come il diluvio inondò la terra, così l'ira sua s'impossesserà delle nazioni che non l'han cercato. |
29 Feuer und Hagel, Hunger und Pest, auch sie sind für das Gericht erschaffen, | 29 Come mutò le acque in siccità e fece rimanere la terra asciutta e le vie fatte da lui furon comode al loro viaggio, così per la sua collera furon funeste ai peccatori. |
30 reißende Tiere, Skorpion und Natter, rächendes Schwert zur Vernichtung der Frevler:Alle diese Dinge sind zu ihrem Zweck erschaffen, sie sind im Speicher aufbewahrt und zu ihrer Zeit werden sie losgelassen. | 30 Fin dal principio il bene fu creato per i buoni, così per i malvagi il bene e il male. |
31 Wenn er ihnen befiehlt, jauchzen sie auf, sie erfüllen ihren Auftrag, ohne seinem Wort zu widerstreben. | 31 Le cose più necessarie alla vita dell'uomo, l'acqua, il fuoco, il ferro, il sale, il latte, il pane di fior di farina, il miele, il grappolo dell'uva, l'olio, le vesti, |
32 Darum stand es bei mir von Anfang an fest, ich bedachte es und lege es schriftlich nieder: | 32 Tutte queste cose riescono buone per i santi, ma per gli empi, per i peccatori si convertono in male. |
33 Alle Werke Gottes sind gut, sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf. | 33 Vi son degli spiriti creati per la vendetta, ed essi nel loro furore aumentano i loro tormenti, |
34 Man sage nicht: Dies ist schlechter als das. Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert. | 34 Nel tempo della distruzione metteran fuori la loro forza e placheranno il furore di chi li ha fatti. |
35 Nun jubelt von ganzem Herzen und preist den Namen des Heiligen! | 35 Il fuoco, la grandine, la fame, la morte, tutte queste cose son create per castigo; |
36 I denti delle fiere, gli scorpioni, i serpenti e la spada vendicatrice a sterminio degli empi. | |
37 Al suo comando esulteranno, staran sulla terra pronte al bisogno, e, venuto il tempo, non trasgrediranno i suoi comandi. | |
38 Per questo fin da principio ne restai persuaso, tenni meco consiglio, riflettei e ho lasciato scritto. | |
39 Tutte le opere del Signore sono buone, e ciascuna opera a suo tempo servirà a qualche cosa. | |
40 Non si può dire: « Questa cosa è peggiore di quella », perchè tutte le cose a loro tempo saran trovate buone. | |
41 Or voi con tutto il cuore e colla bocca lodate insieme e benedite il nome del Signore. |