Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 37


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Jeder Freund sagt: Ich bin dein Freund.
Doch mancher Freund ist nur dem Namen nach Freund.
1 Ogni amico dirà; feci amistade. Ma elli è amico per lo nome solo. Or non hai tu tristizia (di cotale amico) di qui alla morte?
2 Ist es nicht ein tödlicher Schmerz,
wenn ein gleich gesinnter Freund zum Feind wird?
2 Il compagno della mensa e l'amico si convertono a nimistade.
3 Weh, treuloser Freund, wozu bist du geschaffen?
Um die weite Erde mit Falschheit zu erfüllen?
3 O presunzione malvagissima! onde se' tu creata di coprire l'arida malizia e lo inganno di colui?
4 Übel ist ein Freund, der nur nach dem Tisch sieht;
zur Zeit der Not hält er sich fern.
4 Il compagno (nella mensa) nel diletto s' allegrerae coll' amico; e nel tempo della tribulazione fia suo avversario.
5 Ein guter Freund kämpft mit dem Feind,
er hält den Schild gegen den Widersacher.
5 Questo compagno (non) si conduole per lo amico, per cagione del ventre; contro allo nimico prenderae lo scudo.
6 Vergiss nicht den Kampfgefährten!
Hast du Beute gemacht, lass ihn nicht leer ausgehen!
6 Non ti dimenticare l'amico tuo nell' animo tuo; e non dimenticherai di colui nelle opere tue.
7 Jeder Ratgeber weist mit der Hand die Richtung,
doch mancher rät einen Weg zum eigenen Vorteil.
7 Non ti consigliare col suocero tuo; di coloro che sono gelosi nascondi il consiglio tuo.
8 Hüte dich vor dem Ratgeber!
Erforsche zuerst, was seine Absicht ist. Denn auch er denkt an sich selbst.
Doch warum soll das Los ihm zufallen?
8 Ogni consigliere manifesta il consiglio; ma egli è anco consigliere in sè medesimo.
9 Er sagt zu dir: Dein Weg ist der rechte.
Dann stellt er sich beiseite und schaut zu, wie du arm wirst.
9 Guarda l'anima tua dallo (reo) consigliere; sappi prima quale sia la sua necessitade; ed elli penserà
10 Berate dich nicht mit deinem Neider;
vor dem, der eifersüchtig ist, verbirg Geheimes!
10 forse di (non) mettere la pertica nella terra e dirae a te:
11 Berate dich nicht mit einer Frau über ihre Nebenbuhlerin,
mit einem Feind über den Kampf gegen ihn,
mit einem Händler über das Geschäft,
mit einem Käufer über die Ware,
mit einem Geizhals über die Liebestätigkeit,
mit einem Unbarmherzigen über das Glück des Mitmenschen,
mit einem Faulen über seine Arbeit,
mit einem Arbeiter über die Aussaat,
mit einem trägen Sklaven über die Menge der Arbeit. Vertraue dich nie diesen Menschen an,
wenn du Rat einholst.
11 Buona è la via tua; e staratti dirimpetto per vedere quello che t'avviene.
12 Doch berate dich mit einem stets Besonnenen,
von dem du weißt, dass er die Gebote hält,
mit einem, dessen Herz denkt wie dein Herz
und der dir hilft, wenn du strauchelst.
12 Con l'uomo irreligioso tratta della santitade, e collo ingiusto della giustizia, e colla femina di quelle cose ch' ella invidia; col pauroso della guerra; col mercatante tratta di passare altrove (per la mercatanzia ch' elli hae); col comperatore tratta della vendita, collo invidioso, di quelle cose che si vogliono donare;
13 Doch achte auch auf den Rat deines Gewissens.
Wer ist dir treuer als dieses?
13 collo crudele, della pietade, col disonesto, della onestade, collo lavoratore de' campi, di tutti li tempi;
14 Das Gewissen des Menschen gibt ihm bessere Auskunft
als sieben Wächter auf der Warte.
14 collo operaio che sta per anno, dello compimento dello anno; col pigro servo, di molto lavorare; non credere a costoro in ogni consiglio.
15 Bei alledem bete zu Gott!
Er wird in Treue deine Schritte lenken.
15 Ma sii continuo con l' uomo santo; con qualunque tu conoscerai che guardi il timore di Dio,
16 Der Anfang eines jeden Werkes ist das Wort,
der Anfang jeder Tat die Überlegung.
16 e la cui anima è secondo l'anima tua, e che quando vacillerai nelle tenebre, (non) averae compassione di te.
17 Die Wurzel der Pläne ist das Herz.
17 E ordina teco cuore di buono consiglio; non ti sia alcuna cosa più cara di quello.
18 Vier Reiser wachsen daraus hervor: Gutes und Böses, Leben und Tod.
Doch die Zunge hat Gewalt über sie alle.
18 L'anima dell' uomo santo annunzia alcuna volta cose vere, più che li sette savi che seggono alti alla vista.
19 Es gibt Weise, die für viele weise sind,
für sich selber aber sind sie Toren.
19 E in tutte queste cose priega l' Altissimo, che dirizzi la via tua nella veritade.
20 Es gibt Weise, die trotz ihres Wortes verachtet sind,
von allen Genüssen sind sie ausgeschlossen.
20 Inanzi a tutte l' opere tue, vera parola vadi dinanzi da te; e proceda stabile consiglio inanzi a ogni atto.
21 [Denn vom Herrn wurde ihm keine Huld zuteil,
weil ihm alle Weisheit fehlt.]
21 La malvagia parola cambierae il cuore; dello quale quattro parti nascono: bene e male, vita e morte; e la continua lingua sì è loro signoreggiatrice
22 Es gibt Weise, die für sich selbst weise sind;
die Frucht ihres Wissens zeigt sich an ihrem Leib.
22 L'uomo savio molti ammaestroe, ed è suave della sua anima.
23 Es gibt Weise, die für ihr Volk weise sind;
die Frucht ihres Wissens ist von Dauer.
23 Colui che parla sofisticamente, sì è odioso; in ogni cosa ingannarae.
24 Wer weise ist für sich selbst, sättigt sich an Genüssen,
alle, die ihn sehen, preisen ihn glücklich.
24 Non è a lui data grazia da Dio; ogni sapienza hae fraudata.
25 [Des Menschen Leben währt zählbare Tage,
das Leben des Volkes Israel unzählbare Tage.]
25 Il savio è savio dell' anima sua; il frutto del suo senno sì è laudabile.
26 Wer weise ist für das Volk, erlangt Ehre,
sein Ruhm wird dauernd weiterleben.
26 L'uomo savio ammaestra il suo popolo, e li frutti del senno suo sono fedeli.
27 Mein Sohn, prüfe dich in deiner Lebensweise,
beobachte, was dir schlecht bekommt, und meide es!
27 L'uomo savio si empierae di benedizioni, e coloro che il vederanno, il loderanno.
28 Denn nicht alles ist für alle gut,
nicht jeder kann jedes wählen.
28 La vita dell' uomo si è numero di dì; ma li dì (del popolo) d' Israel sono innumerabili.
29 Giere nicht nach jedem Genuss,
stürz dich nicht auf alle Leckerbissen!
29 Il savio nel popolo erediterà onore; il nome suo sarà vivente in eterno.
30 Denn im Übermaß des Essens steckt die Krankheit,
der Unmäßige verfällt heftigem Erbrechen.
30 Figliuolo, nella vita tua cerca l'anima tua; e s'ella fia rea, non le dare signoria.
31 Schon viele sind durch Unmäßigkeit gestorben,
wer sich aber beherrscht, verlängert sein Leben.
31 Però che tutte le cose non si convengono a ciascuno, e non piace a ciascuna anima ogni generazione.
32 Non essere desideroso in ogni mangiare, e non ti gettare su ciascuna vivanda.
33 In molti mangiari fia infirmitade; il desiderio s' appresserà infino alla collera.
34 Molti morirono per lo soperchio mangiare; e a colui che s'astiene cresce la vita.