Jesus Sirach 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil; fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit. | 1 Timenti Dominum non occurrent mala, sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis. |
2 Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise, er schwankt wie ein Schiff im Sturm. | 2 Sapiens non odit mandata et iustitias et non illidetur quasi in procella navis. |
3 Ein verständiger Mann ist redekundig, seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid. | 3 Homo sensatus credit verbo Dei, et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat. |
4 Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie! Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein! | 4 Para verba et sic deprecatus exaudieris et conservabis disciplinam et tunc respondebis. |
5 Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren, wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken. | 5 Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. |
6 Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund, unter jedem Reiter wiehert es. | 6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator: sub omni suprasedente hinnit. |
7 Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern, wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt? | 7 Quare dies diem superat, si omnis lux anni a sole? |
8 Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden und es gibt unter ihnen Feiertage. | 8 A Domini scientia separati sunt, |
9 Die einen hat er gesegnet und geheiligt, die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht. | 9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum. |
10 Alle Menschen sind aus Lehm geformt, aus Staub ist der Mensch gemacht. | 10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit in numerum dierum. Et omnes homines de solo, et ex terra creatus est Adam. |
11 Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden und ihre Wege verschieden festgesetzt. | 11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos et immutavit vias eorum: |
12 Die einen von ihnen segnete und erhöhte er, die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er und stieß sie aus ihrem Amt. | 12 ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit; ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit illos a statione ipsorum. |
13 Wie Ton in der Hand des Töpfers, geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers, von ihm erhält er sein Geschick. | 13 Quasi lutum figuli in manu ipsius plasmare illud et disponere |
14 Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod, neben dem Guten der Frevler. | 14 secundum beneplacitum eius, sic homo in manu illius, qui se fecit et reddet illi secundum iudicium suum. |
15 Schau hin auf alle Werke Gottes: Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern. | 15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita; sic et contra virum iustum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. |
16 Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen, wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern. | 16 Et ego novissimus evigilavi et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores, |
17 Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen, wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt. | 17 in benedictione Dei et ipse praecessi et, quasi qui vindemiat, replevi torcular. |
18 Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt, sondern für alle, die Bildung suchen. | 18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi sed omnibus exquirentibus disciplinam. |
19 Hört auf mich, ihr Großen des Volkes, ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf! | 19 Audite me, magnates populi; et rectores ecclesiae, auribus percipite. |
20 Sohn und Frau, Bruder und Freund, lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst. | 20 Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua; et non dederis alii possessionem tuam, ne forte paeniteat te et depreceris pro illis. |
21 Solange noch Leben und Atem in dir sind, mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen, sonst musst du ihn wieder darum bitten. | 21 Dum adhuc superes et aspiras, non commutes teipsum cum omni carne. |
22 Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen, als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst. | 22 Melius est enim, ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. |
23 In allen deinen Taten behaupte dich als Herr und beschmutze deine Ehre nicht! | 23 In omnibus operibus tuis praecellens esto, |
24 Wenn deine Lebenstage gezählt sind, an deinem Todestag, verteil das Erbe! | 24 ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitae tuae et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam. |
25 Futter, Stock und Last für den Esel, Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven! | 25 Cibaria et virga et onus asino, panis et disciplina et opus servo. |
26 Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun. Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu. | 26 Operare per servum et invenies requiem; laxa manus illi, et quaeret libertatem. |
27 Joch und Strick beugen den Nacken, dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter. | 27 Iugum et lorum curvant collum, et servum inclinant operationes assiduae. |
28 Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt; | 28 Servo malevolo tortura et compedes, mitte illum in operationem, ne vacet: |
29 denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein. | 29 multam enim malitiam docuit otiositas. |
30 Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt; gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos und tu nichts ohne gutes Recht! | 30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum; quod si non obaudierit, curva illum compedibus, sed non immoderate in omnem carnem; verum sine iudicio nihil facias grave. |
31 Hast du nur einen einzigen Sklaven, halt ihn wie dich selbst; denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven, betrachte ihn als Bruder, wüte nicht gegen dein eigenes Blut! | 31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua, quoniam sicut te indigebis illo. Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta, ne in sanguinem animae tuae irascaris. |
32 Behandelst du ihn schlecht und er läuft weg und ist verschwunden, | 32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur; |
33 wie willst du ihn wieder finden? | 33 et, si surgens discesserit, in qua via quaeras illum, nescis. |