Jesus Sirach 25
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Drei Dinge gefallen mir, sie sind Gott und den Menschen angenehm: Eintracht unter Brüdern, Liebe zwischen Freunden, Mann und Frau, die einander verstehen. | 1 In tre cose s'è compiaciuto l'animo mio, le quali sono laudate dinanzi da Dio e dalli uomini; |
2 Drei Gruppen von Menschen sind mir verhasst, ihre Lebensweise verabscheue ich sehr: den hochmütigen Armen, den betrügerischen Reichen, den ehebrecherischen Greis ohne Vernunft. | 2 cioè, la concordia de' fratelli, e l'amore del prossimo, e il marito e la moglie che si consentano insieme. |
3 Hast du in der Jugend nicht gesammelt, wie wirst du im Alter etwas haben? | 3 Tre specie di genti ebbe in odio l'anima mia, e sono molto gravato dell' animo di coloro; |
4 Wie gut steht Hochbetagten rechtes Urteil an und den Alten, Rat zu wissen. | 4 cioè, povero superbo, ricco bugiardo, vecchio pazzo e disensato. |
5 Wie gut steht Hochbetagten Weisheit an, würdigen Männern Überlegung und Rat. | 5 Tu che non radunasti nella giovinezza tua, come troverai nella vecchiezza tua? |
6 Ein Ehrenkranz der Alten ist reiche Erfahrung, ihr Ruhm ist die Gottesfurcht. | 6 Come è bella cosa alla canizie il giudicio, e dell' antico conoscere il consiglio! |
7 Neun, die ich im Sinn habe, preise ich, zehn führe ich rühmend im Mund: Einen Mann, der Freude hat an seinen Kindern, und einen, der den Sturz seiner Feinde erlebt. | 7 E come è bellissima alli antichi la sapienza, e il glorioso intelletto e il consiglio! |
8 Wohl dem Gatten einer klugen Frau und der nicht gleichsam mit einem Gespann von Ochs und Esel pflügen muss. Wohl dem, der nicht durch seine Zunge zu Fall kommt und der keinem dienen muss, der unter ihm steht. | 8 La corona de' vecchi è il molto sapere; e la gloria loro è il timore di Dio. |
9 Wohl dem, der einen Freund fand und der zu Ohren sprechen darf, die hören. | 9 Io magnificai nove cose del cuore da non sospicarle; e la decima cosa diroe nella lingua degli uomini: |
10 Wie groß ist einer, der Weisheit fand; doch keiner übertrifft den Gottesfürchtigen. | 10 l' uomo lo quale vivendo s' allegra ne' suoi figliuoli, vedendo la sovversione delli suoi inimici. |
11 Die Furcht vor dem Herrn überragt alles; wer an ihr fest hält, ist mit niemand vergleichbar. | 11 Beato colui che abita colla femina savia, e colui che per la lingua sua non è caduto, e colui che non servì a coloro ch' erano indegni di lui. |
12 [] | 12 Beato colui che ha trovato vero amico, e colui che parla giustizia a colui che l'ascolta. |
13 Jede Wunde, nur keine Herzenswunde; jede Bosheit, nur keine Frauenbosheit. | 13 Come è grande colui che trovò sapienza e scienza! ma egli non è maggiore di coloro che temono Iddio. |
14 Jedes Ungemach, nur kein Ungemach durch die zurückgesetzte Frau, jede Rache, nur keine Rache durch die Nebenfrau. | 14 Il timore di Dio si puose sopra tutte le cose. |
15 Kein Gift ist schlimmer als Schlangengift, kein Zorn schlimmer als Frauenzorn. | 15 Beato è colui a cui è donato d' avere il timore di Dio; e colui che teme Iddio, a cui sarà egli assomigliato? |
16 Lieber mit einem Löwen oder Drachen zusammenhausen, als bei einer bösen Frau wohnen. | 16 Lo timore di Dio è il principio del suo amore; ma il principio della fede è proprio a congiugnerlo a lui. |
17 Die Schlechtigkeit einer Frau macht ihr Aussehen düster und verfinstert ihr Gesicht wie das einer Bärin. | 17 Ogni piaga è tristizia del cuore; e ogni malizia si è riezza della femina. |
18 Sitzt ihr Mann im Freundeskreis, muss er unwillkürlich seufzen. | 18 E vederà ogni piaga, e non piaga del cuore; |
19 Kaum eine Bosheit ist wie Frauenbosheit; das Los des Sünders treffe auf sie. | 19 e ogni riezza, e non riezza della femina; |
20 Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Greises ist eine zungenfertige Frau für einen stillen Mann. | 20 e ogni rancore, e non rancore di coloro che odiano; |
21 Fall nicht herein auf die Schönheit einer Frau, begehre nicht, was sie besitzt. | 21 e ogni vendetta, e non vendetta de' nimici. |
22 Denn harte Knechtschaft und Schande ist es, wenn eine Frau ihren Mann ernährt. | 22 Non è capo più malvagio, che quello del serpente; |
23 Bedrücktes Herz und düsteres Gesicht und ein wundes Herz: eine böse Frau; schlaffe Hände und zitternde Knie: eine Frau, die ihren Mann nicht glücklich macht. | 23 e non è ira sopra l'ira della femina. Più mi piacerebbe di abitare con leoni e draconi, che abitare con femina mala. |
24 Von einer Frau nahm die Sünde ihren Anfang, ihretwegen müssen wir alle sterben. | 24 La riezza della femina muta la faccia sua, e sì come orso diserta il volto suo, e sì come uno sacco dimostralo. In mezzo delli prossimi suoi |
25 Gib dem Wasser keinen Abfluss und einer schlechten Frau keine Freiheit! | 25 pianse il marito suo, e udendo sospiroe uno poco. |
26 Geht sie dir nicht zur Seite, trenn sie von deinem Leib! | 26 Ogni malizia è picciola, rispetto alla malizia della femina; la parte de' peccatori caggia sopra lei. |
27 Come lo salire arenoso è nelli piedi del veterano, così è la femina allinguata all' uomo pacifico. | |
28 Non guardare nella bellezza della femina, e non desiderare la femina nella bellezza sua. | |
29 L'ira della femina (nella faccia sua) e grande irreverenza e grande confusione. | |
30 La femina, s'ella averae principato, sarà contraria al marito suo. | |
31 Cuore umile e faccia trista e piaga di morte è la femina malvagia. | |
32 Mano debile, ginocchia dinervate, si è la femina che non beatifica il suo marito. | |
33 Il principio del peccato fu fatto dalla femina, e per lei tutti morremo. | |
34 Non dare all' acqua tua uscita, eziandio poca; nè alla cattiva femina concedere licenza d' uscire fuori. | |
35 Se ella non anderae a lato alla tua mano, ella ti confonderae nel conspetto de' tuoi nimici. | |
36 Tagliala dalla carne tua, acciò ch' ella non ti usi in mala carne sempre. |