Psalmen 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DIODATI |
---|---|
1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise «Krankheit» zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.] | 1 Maschil di Heman Ezrahita, che è un cantico di salmo dato al capo de’ Musici, dei figliuoli di Core, per Cantarlo sopra Mahalat. O SIGNORE Iddio della mia salute, Io grido di giorno e di notte, nel tuo cospetto. |
2 Herr, du Gott meines Heils, zu dir schreie ich am Tag und bei Nacht. | 2 Venga la mia orazione in tua presenza; Inchina il tuo orecchio al mio grido. |
3 Lass mein Gebet zu dir dringen, wende dein Ohr meinem Flehen zu! | 3 Perciocchè l’anima mia è sazia di mali; E la mia vita è giunta infino al sepolcro. |
4 Denn meine Seele ist gesättigt mit Leid, mein Leben ist dem Totenreich nahe. | 4 Io son reputato del numero di quelli che scendono nella fossa; Io son simile ad un uomo che non ha più forza alcuna. |
5 Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab, bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist. | 5 Io sono spacciato fra i morti, Come gli uccisi che giacciono nella sepoltura, De’ quali tu non ti ricordi più; E che son ricisi dalla tua mano. |
6 Ich bin zu den Toten hinweggerafft wie Erschlagene, die im Grabe ruhen; an sie denkst du nicht mehr, denn sie sind deiner Hand entzogen. | 6 Tu mi hai posto in una fossa bassissima, In tenebre, in luoghi profondi. |
7 Du hast mich ins tiefste Grab gebracht, tief hinab in finstere Nacht. | 7 L’ira tua si è posata sopra me, E tu mi hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela. |
8 Schwer lastet dein Grimm auf mir, all deine Wogen stürzen über mir zusammen. [Sela] | 8 Tu hai allontanati da me i miei conoscenti, Tu mi hai renduto loro grandemente abbominevole; Io son serrato, e non posso uscire. |
9 Die Freunde hast du mir entfremdet, mich ihrem Abscheu ausgesetzt; ich bin gefangen und kann nicht heraus. | 9 L’occhio mio è doglioso d’afflizione; O Signore, io grido a te tuttodì, Io spiego a te le palme delle mie mani |
10 Mein Auge wird trübe vor Elend. Jeden Tag, Herr, ruf ich zu dir; ich strecke nach dir meine Hände aus. | 10 Opererai tu alcuna maraviglia inverso i morti? I trapassati risorgeranno essi, per celebrarti? Sela. |
11 Wirst du an den Toten Wunder tun, werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? [Sela] | 11 La tua benignità si narrerà ella nel sepolcro? E la tua verità nel luogo della perdizione? |
12 Erzählt man im Grab von deiner Huld, von deiner Treue im Totenreich? | 12 Le tue maraviglie si conosceranno esse nelle tenebre? E la tua giustizia nella terra dell’obblio? |
13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekannt, deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens? | 13 Ora quant’è a me, o Signore, io grido a te; E la mia orazione ti si fa incontro la mattina. |
14 Herr, darum schreie ich zu dir, früh am Morgen tritt mein Gebet vor dich hin. | 14 Perchè scacci, o Signore, l’anima mia? Perchè nascondi il tuo volto da me? |
15 Warum, o Herr, verwirfst du mich, warum verbirgst du dein Gesicht vor mir? | 15 Io son povero, e vengo meno fin dalla mia giovanezza; Io porto i tuoi spaventi, e ne sto in forse. |
16 Gebeugt bin ich und todkrank von früher Jugend an, deine Schrecken lasten auf mir und ich bin zerquält. | 16 Le tue ire mi son passate addosso; I tuoi terrori mi hanno deserto; |
17 Über mich fuhr die Glut deines Zorns dahin, deine Schrecken vernichten mich. | 17 Mi han circondato come acque tuttodì; Tutti quanti mi hanno intorniato. |
18 Sie umfluten mich allzeit wie Wasser und dringen auf mich ein von allen Seiten. | 18 Tu hai allontanati da me amici e compagni; I miei conoscenti son nascosti nelle tenebre |
19 Du hast mir die Freunde und Gefährten entfremdet; mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis. |