Psalmen 81
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Nach dem Kelterlied. Von Asaf.] | 1 Au maître de chant. Sur la guittienne. D’Asaf. |
2 Jubelt Gott zu, er ist unsre Zuflucht; jauchzt dem Gott Jakobs zu! | 2 Criez de joie pour Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob! |
3 Stimmt an den Gesang, schlagt die Pauke, die liebliche Laute, dazu die Harfe! | 3 Allez-y pour le chant, faites donner les tambours, la harpe mélodieuse et la lyre! |
4 Stoßt in die Posaune am Neumond und zum Vollmond, am Tag unsres Festes! | 4 Sonnez du cor pour le premier du mois, puis à la pleine lune, au jour de notre fête! |
5 Denn das ist Satzung für Israel, Entscheid des Gottes Jakobs. | 5 C’est une règle en Israël par décision du Dieu de Jacob, |
6 Das hat er als Gesetz für Josef erlassen, als Gott gegen Ägypten auszog. Eine Stimme höre ich, die ich noch nie vernahm: | 6 un décret qu’il imposa aux enfants de Joseph quand ils quittaient le pays d’Égypte. Alors ils entendirent une voix inconnue: |
7 Seine Schulter hab ich von der Bürde befreit, seine Hände kamen los vom Lastkorb. | 7 “J’ai enlevé le fardeau de ton épaule, tu n’auras plus les mains rivées aux corbeilles. |
8 Du riefst in der Not und ich riss dich heraus; ich habe dich aus dem Gewölk des Donners erhört, an den Wassern von Meríba geprüft. [Sela] | 8 Tu criais dans la détresse, je t’ai délivré, je t’ai répondu dans le secret de la nuée, je t’ai mis à l’épreuve aux eaux de Mériba. |
9 Höre, mein Volk, ich will dich mahnen! Israel, wolltest du doch auf mich hören! | 9 Écoute, mon peuple, car je veux t’avertir, Israël, écoute-moi: |
10 Für dich gibt es keinen andern Gott. Du sollst keinen fremden Gott anbeten. | 10 On ne verra pas chez toi un dieu étranger; tu ne serviras pas un dieu venu d’ailleurs: |
11 Ich bin der Herr, dein Gott, der dich heraufgeführt hat aus Ägypten. Tu deinen Mund auf! Ich will ihn füllen. | 11 je suis Yahvé, ton Dieu, qui t’ai fait remonter d’Égypte. Ouvre ta bouche toute grande, que je la remplisse.” |
12 Doch mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört; Israel hat mich nicht gewollt. | 12 Mon peuple, pourtant, n’a pas voulu m’entendre, Israël ne m’a pas obéi. |
13 Da überließ ich sie ihrem verstockten Herzen und sie handelten nach ihren eigenen Plänen. | 13 Je les ai donc laissés: “N’en faites qu’à votre tête, allez par où bon vous semble!” |
14 Ach dass doch mein Volk auf mich hörte, dass Israel gehen wollte auf meinen Wegen! | 14 Ah! si mon peuple m’écoutait, si Israël prenait mes chemins, |
15 Wie bald würde ich seine Feinde beugen, meine Hand gegen seine Bedränger wenden. | 15 en peu de temps je soumettrais ses ennemis, d’un revers de main je frapperais l’adversaire. |
16 Alle, die den Herrn hassen, müssten Israel schmeicheln und das sollte für immer so bleiben. | 16 Les ennemis du Seigneur lui feraient des sourires, ils seraient effrayés pour de bon. |
17 Ich würde es nähren mit bestem Weizen und mit Honig aus dem Felsen sättigen. | 17 Mais lui, je le nourrirais des blés les meilleurs, avec le miel du rocher, plus qu’il n’en peut prendre. |