Psalmen 76
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Psalm Asafs. Ein Lied.] | 1 - Al corifeo. Per Iditun (?). Salmo di Asaf. |
2 Gott gab sich zu erkennen in Juda, sein Name ist groß in Israel. | 2 Con la mia voce grido al Signore, con la mia voce a Dio, ed egli m'ascolterà. |
3 Sein Zelt erstand in Salem, seine Wohnung auf dem Zion. | 3 Nel dì della tribolazione io cerco il Signore, con le mani [stese] la notte verso di lui senza stancarmi. Ricusa consolazione l'anima mia! |
4 Dort zerbrach er die blitzenden Pfeile des Bogens, Schild und Schwert, die Waffen des Krieges. [Sela] | 4 Mi ricordo di Dio e gemo; ci rifletto su, e vien meno il mio spirito. |
5 Du bist furchtbar und herrlich, mehr als die ewigen Berge. | 5 I miei occhi prevengono le veglie, son turbato e non parlo. |
6 Ausgeplündert sind die tapferen Streiter, sie sinken hin in den Schlaf; allen Helden versagen die Hände. | 6 Ripenso ai giorni antichi, e gli anni del passato ho in mente. |
7 Wenn du drohst, Gott Jakobs, erstarren Rosse und Wagen. | 7 E vo riflettendo la notte in cuor mio, e medito e scruto il mio spirito. |
8 Furchtbar bist du. Wer kann bestehen vor dir, vor der Gewalt deines Zornes? | 8 Forsechè in eterno [mi] rigetterà il Signore, e non tornerà ad esser[mi] ancora propizio? |
9 Vom Himmel her machst du das Urteil bekannt; Furcht packt die Erde, und sie verstummt, | 9 Toglierà egli via per sempre il suo favore?[verrà meno la sua promessa] di generazione in generazione? |
10 wenn Gott sich erhebt zum Gericht, um allen Gebeugten auf der Erde zu helfen. [Sela] | 10 Si dimenticherà forse d'aver pietà Iddio, o soffocherà nel suo sdegno la sua pietà? |
11 Denn auch der Mensch voll Trotz muss dich preisen und der Rest der Völker dich feiern. | 11 E dico: «la mia pena è questa: s'è mutata la destra dell'Altissimo!». |
12 Legt Gelübde ab und erfüllt sie dem Herrn, eurem Gott! Ihr alle ringsum, bringt Gaben ihm, den ihr fürchtet. | 12 Rammento le geste del Signore: sì, rammento le geste del Signore: |
13 Er nimmt den Fürsten den Mut; Furcht erregend ist er für die Könige der Erde. | 13 e rifletterò su tutte le tue opere, e sulle tue imprese mediterò. |
14 O Dio, nella santità è la tua via: qual è il dio, grande come il nostro Dio? | |
15 Tu sei il Dio che operi portenti: hai reso nota tra le nazioni la tua potenza. | |
16 Hai riscattato col tuo braccio il tuo Popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. | |
17 Ti videro le acque, o Dio, ti videro le acque e paventarono, e furon sconvolti gli abissi. | |
18 [Ci fu] fragore molto di acque!la [lor] voce mandaron fuori le nuvole, e le tue saette guizzarono. | |
19 La voce del tuo tuono [rimbombò] nel turbine, i tuoi lampi rifulsero sul mondo: fu scossa e tremò la terra! | |
20 Attraverso il mare fu la tua viae i tuoi sentieri fra le molte acque; e le tue orme non si riconobbero! | |
21 Guidasti come un gregge il tuo popolo per mano di Mosè e d'Aronne. |