Ijob 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: | 1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse: |
2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! | 2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi. |
3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: | 3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso? |
4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. | 4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce, |
5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! | 5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti. |
6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: | 6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti. |
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! | 7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno. |
8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? | 8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste: |
9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? | 9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti. |
10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! | 10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue: |
11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! | 11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre. |
12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! | 12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati. |
13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! | 13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro. |
14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. | 14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada. |
15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. | 15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi. |
16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! | 16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi. |
17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. | 17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente. |
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. | 18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola. |
19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. | 19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso. |
20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. | 20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua? |
21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. | 21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello? |
22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. | 22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole? |
23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. | 23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre? |
24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? | 24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve? |
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? | 25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti. |
26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? | 26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci? |
27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? | 27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole. |
28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? | 28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato. |
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? | |
30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? | |
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? | |
32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. |