Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?