Ijob 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig, pocht erregt an seiner Stelle. | 1 Sopra questo spaventoe lo mio cuore, ed è mosso del suo luogo. |
2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes, welch ein Grollen seinem Mund entfährt. | 2 Udite quello che si dice nel terrore della boce sua, e lo suono della bocca sua procedente. |
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und seinen Blitz über die Säume der Erde. | 3 Sotto ogni cielo elli considera, e lo lume suo sopra li termini della terra. |
4 Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück, wenn sein Donner gehört wird. | 4 Dopo lui ruggirà lo suono, e tonerà colla voce della sua grandezza; e non s' investigherà, quando udita sarà la voce sua. |
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht: | 5 Tuonerà Iddio nella voce sua maravigliosamente, il quale fae le grandi cose e da non cercare. |
6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen. | 6 Il quale comanda alla neve, ch' ella scenda in terra, e alle piove del verno, e alli venti piovali della sua fortezza. |
7 Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt. | 7 Il quale segna nelle mani d'ogni uomo, acciò che ciascuno conosca li suoi lavorii. |
8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen. | 8 Vada la bestia nello buco suo, e nella spelonca sua si stia. |
9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte. | 9 Dalle cose più dentro viene la tempesta; dalla parte settentrionale lo freddo. |
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis, liegt starr des Wassers Fläche. | 10 Soffiante Iddio, cresce lo freddo; e da capo le altissime acque sono sparte. |
11 Auch belädt er die Wolken mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken. | 11 Lo grano desidera li nuvoli, e li nuvoli spargono lo suo lume. |
12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde. | 12 Li quali risplendono intorno in ciascuna parte, dove la volontà dello governante mena loro, ad ogni cosa che comanderae a loro sopra la faccia del mondo delle terre; |
13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er es sie treffen. | 13 ovvero in una schiatta, ovvero nella sua terra, ovvero in qualunque luogo della sua misericordia lui comanda ch' egli sieno trovati. |
14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten. | 14 Ascolta queste cose, Iob; sta, e considera le maraviglie di Dio. |
15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt? | 15 Or sai tu, quando comanderà Iddio alle piove, ch' elle mostrino la luce delli suoi nuvoli? |
16 Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden? | 16 Or sai tu li gran sentieri delli nuvoli, e le perfette scienze? |
17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt, | 17 E non sono li vestimenti tuoi caldi, quando percossa sarà la terra dallo austro? (cioè vento). |
18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel? | 18 Forse che tu fabbricasti li cieli con lui, li quali sono sparti, sodi quasi come di bronzo? |
19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen. Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen. | 19 Mostra a noi quello che noi diciamo a lui; in verità noi ci volgiamo nelle tenebre. |
20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muß es erst einer sagen, damit es ihm mitgeteilt wird? | 20 Chi narrerà a lui quelle cose ch' io favello? e già se l' uomo favellerà, sarà divorato. |
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Windhauch bläst und fegt sie weg. | 21 Ma ora non vedono luce; sùbito l'aere sarà costretto in nuvoli, e lo vento trapassante scaccerà quelle. |
22 Vom Norden naht ein Lichtglanz, um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit. | 22 Dall' acquilone viene l'oro, e a Dio la paurosa lode. |
23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht. | 23 Degnamente lui trovare non possiamo; grande è di forza e di giudicio e di giustizia, e narrare non si puote. |
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind. | 24 Perciò temeranno lui gli uomini, e non ardiranno di contemplare tutti coloro che credono sè essere savii. |