Ijob 34
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Dann ergriff Elihu das Wort und sprach: | 1 И продолжал Елиуй и сказал: |
| 2 Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör! | 2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! |
| 3 Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise. | 3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. |
| 4 Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist. | 4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. |
| 5 Denn Ijob sagt: Ich bin im Recht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen. | 5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. |
| 6 Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil. | 6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. |
| 7 Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt, | 7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, |
| 8 der hingeht, um sich den Übeltätern zuzugesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt? | 8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? |
| 9 Er sagte ja: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott. | 9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. |
| 10 Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben. | 10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, |
| 11 Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen. | 11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. |
| 12 Nein, wahrhaftig, nie tut Gott unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht. | 12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. |
| 13 Wer hat ihm seine Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt? | 13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? |
| 14 Wenn er auf ihn den Sinn nur richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt, | 14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -- |
| 15 muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staube wiederkehren. | 15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. |
| 16 Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte! | 16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. |
| 17 Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen, | 17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? |
| 18 ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!, | 18 Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники? |
| 19 der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk. | 19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. |
| 20 Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt. | 20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. |
| 21 Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl. | 21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. |
| 22 Kein Dunkel gibt es, keine Finsternis, wo sich die Übeltäter bergen könnten. | 22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. |
| 23 Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen. | 23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. |
| 24 Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz. | 24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; |
| 25 Wahrhaftig, Gott kennt ja ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie sind zermalmt. | 25 потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. |
| 26 Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht, | 26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, |
| 27 deshalb, weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege. | 27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, |
| 28 So lässt er der Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten. | 28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. |
| 29 Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Menschen aber wacht er, | 29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, |
| 30 damit nicht ruchlose Menschen herrschen, die dem Volk zum Fallstrick werden. | 30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. |
| 31 Denn nicht ist's an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mach's nicht wieder falsch. | 31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. |
| 32 Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun. | 32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. |
| 33 Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an! | 33 По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. |
| 34 Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört: | 34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: |
| 35 Bar des Wissens redet Ijob und unbedacht sind seine Worte. | 35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. |
| 36 Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert. | 36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. |
| 37 Denn Frevel fügt er noch zu seiner Sünde, in unserer Mitte höhnt er laut, mehrt seine Worte gegen Gott. | 37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ