Ijob 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr! | 1 Adunque odi, Iob, le mie parole, e tutti li miei sermoni ascolta. |
2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge. | 2 Ecco io apro la mia bocca; e favelli la mia lingua nelle mie mascelle. |
3 Gerade sind die Worte meines Herzens, lautere Weisheit reden meine Lippen. | 3 Collo mio semplice cuore le mie parole, e le mie labbra diranno la pura sentenza. |
4 Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben. | 4 Lo Spirito di Dio (pure) fece me, e lo spiracolo dell' Onnipotente vivificò me. |
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort! Leg es mir vor und stell dich! | 5 Se tu puoi, rispondi a me, e contrasta contro alla mia faccia. |
6 Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt. | 6 Ecco che me, sì come te, fece Iddio; e di quello medesimo fango certo io sono formato. |
7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten. | 7 Ma impertanto lo mio miracolo non ti spaventi, e le mie parole non siano gravi a te. |
8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut: | 8 Dicesti adunque nelle mie orecchie, e la voce delle tue parole io udi': |
9 Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld. | 9 Io sono mondo, senza peccato e senza macchia, e non è iniquitade in me. |
10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind. | 10 Perciò che ritrovò in me la lamentazione, però ha egli arbitrato me suo nemico. |
11 Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade. | 11 Pose nel nervo li miei piedi, e guardò tutte le mie vie. |
12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch. | 12 Questa cosa è adunque, nella quale tu non se' giustificato; risponderò a te, perciò che maggiore è Iddio che l'uomo. |
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, weil er all deinen Worten nicht erwidert? | 13 Contro a lui contendi, ch' elli non abbia risposto a te ad ogni parola? |
14 Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf. | 14 Una volta favella Iddio, e la seconda volta quello medesimo non ridice. |
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager, | 15 Per lo sogno, nella visione di notte, quando viene lo sonno sopra gli uomini, e dormono nel letto; |
16 da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung, | 16 allora apre le orecchie delli uomini, e ammaestrando loro insegna la disciplina, |
17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben, | 17 acciò ch' egli rivolga l' uomo di quelle cose ch' elli fa, e liberi lui dalla superbia; |
18 seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen. | 18 liberando l'anima sua da corruzione, e la vita sua, acciò ch' ella non passi nel coltello. |
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern. | 19 E certo ello riprende per dolore nel letto, e tutte le sue osse fae marcire. |
20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise. | 20 Egli è abbominevole nella vita sua lo pane, e all' anima sua lo cibo che dinanzi è da essere desiderato. |
21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht. | 21 Vengono meno le carni sue; e l'ossa, ch' erano coperte, fieno spogliate. |
22 Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten. | 22 Approssimasi alla corruzione l'anima sua, e la vita sua alle cose mortifere. |
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist, | 23 Se sarà per lui l'angelo favellante una cosa di queste tali, acciò ch' elli anunzii la equità dell' uomo; |
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige, Lösegeld hab ich für ihn gefunden!, | 24 avrà misericordia di lui, e dirà: libera lui, acciò ch' elli non discenda nella corruzione; ho trovato in che io lo aiuterò. |
25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu Jugendtagen kehrt er zurück. | 25 Consumata è la carne sua colli tormenti; ritorni a' di della sua giovinezza. |
26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder. | 26 Pregherà Iddio, e piacevole a lui sarae; vedrà la faccia sua in allegrezza, e renderà all' uomo la sua giustizia. |
27 Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten, | 27 Ragguarderà li uomini, e dirà: peccai, e veramente peccai; e sì come era degno, non ricevetti. |
28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht. | 28 Liberò l'anima sua acciò ch' ella non andasse alla morte, ma vivente vedesse la luce. |
29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit den Menschen, | 29 Ecco, queste cose adopera Iddio tre volte per ciascuno, |
30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens. | 30 acciò ch' egli rivolga l'anima sua della corruzione, e allumini con la luce delli viventi. |
31 Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede! | 31 Attendi, Iob, e odi me; e taci, insino ch' io favello. |
32 Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht. | 32 E se tu hai che favelli, rispondi a me; favella; certo io voglio che tu apparischi giusto. |
33 Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre. | 33 La quale cosa se non l' hai, odi me, e taci; e inseguerò a te la sapienza. |