Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Ijob 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo,
2 Ijob ergriff das Wort und sprach:2 e disse:
3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo.
4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume.
5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine.
6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
7 Sia quella notte sola, nè degna di lode.
8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo).
9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora.
10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei.
11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe?
13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei,
14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie,
15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento;
16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce.
17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza.
18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore.
19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo.
20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono?
21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro.
22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro.
23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre?
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio.
25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.
26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione.