Ijob 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Rispose Elifaz Temanite e disse: |
2 Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge. | 2 Puossi l'uomo assomigliarsi a Dio, ancora quando perfetto sarae di scienza? |
3 Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst? | 3 Che fa pro' a Dio, se giusto sarai? ovvero che rapporti tu a lui, se immacolata sarà la tua vita? |
4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen? | 4 Or reprenderae te temendoti, e verrà teco nel giudicio, |
5 Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden? | 5 e non per la tua grande malizia, e le infinite tue iniquitadi? |
6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus. | 6 Certo tu hai tolto lo pegno delli tuoi fratelli senza cagione, e ignudi li spogliasti delle vestimenta. |
7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot. | 7 L'acqua al lasso (e fatigato) non dèsti, e all' affamato togliesti lo pane. |
8 Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen. | 8 Nella fortezza del tuo braccio possedevi la terra, e potentissimo tenevi quella. |
9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen. | 9 Le vedove lasciasti vote, e li bracci dei pupilli spezzasti. |
10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich | 10 Perciò intorniato sei di lacciuoli, e contùrbati la paura sùbita. |
11 oder Dunkel, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt. | 11 E pensavi, che tu non vederesti le tenebre, e che tu non saresti oppremuto dallo impeto (delle onde) delle acque? |
12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen. | 12 E non pensi che Iddio sta più alto del cielo, e soprastae all' altezza delle stelle? |
13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk? | 13 E dici: adunque che conobbe Iddio? E quasi per la scuritade giudica. |
14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher. | 14 I nuvoli sono lo abitacolo suo secreto, e non considera le nostre cose, e intorno alle estremità del cielo va. |
15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen, | 15 Or desideri tu di guardare la via delli secoli, la quale calcarono li malvagi uomini? |
16 die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss? | 16 I quali sono tolti via innanzi al loro tempo, e lo fiume sovvertì lo loro fondamento; |
17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!, und: Was tut uns der Allmächtige an? | 17 i quali dicevano a Dio: pàrtiti da noi; e quasi come niuna cosa potesse fare l' Onnipotente, estimavano lui; |
18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt und das Planen der Bösen blieb ihm fern. | 18 conciosia che egli avesse empiuto le case loro di beni la sentenza delli quali sia dalla lunga da me. |
19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten, der Reine wird sie verspotten: | 19 Vedranno i giusti, e rallegrerannosi, e lo innocente se ne riderà di loro. |
20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt. | 20 Or non è egli tagliata la superbia loro, e le reliquie loro non sono divorate dallo fuoco? |
21 Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu. | 21 Acconsenti adunque a lui, e abbiti pace; e per questo avrai li frutti ottimi. |
22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz: | 22 E ricevi dalla bocca di colui la legge, e poni le sue parole nel tuo cuore. |
23 Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern, | 23 Se ritornerai all' Onnipotente, sarai edificato; e sarà dalla lunga la iniquitade del tuo tabernacolo. |
24 wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold, | 24 E darà per la terra pietra viva, e per pietra torrenti d'oro. |
25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein. | 25 E sarà l' Onnipotente contro alli tuoi nemici, e l'ariento raunerà a te. |
26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht heben. | 26 Allora sopra l' Onnipotente abbonderai delle ricchezze, e leverai a Dio la tua faccia. |
27 Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen. | 27 Pregherai lui, ed elli esaudirà te, e li tuoi voti renderai. |
28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein und Licht überstrahlt deine Wege. | 28 Dicerni le cose, e verrà a te, e nelle vie tue risplenderà lo lume. |
29 Wer hochmütig redet, den duckt er, doch hilft er dem, der die Augen senkt. | 29 In verità colui che si umilierae, sarae nella gloria; e colui che chinerà gli occhii, quello sarae salvato. |
30 Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet. | 30 Lo innocente sarae salvato, e sarà salvato [nel] la nettezza delle sue mani. |