Das zweite Buch Samuel 23
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Das sind die letzten Worte Davids: Spruch Davids, des Sohnes Isais, Spruch des hochgestellten Mannes, des Gesalbten des Gottes Jakobs, des Lieblingshelden der Lieder Israels: | 1 Voici les dernières paroles de David: Oracle de David, fils de Jessé, oracle de l'homme hautplacé, de l'oint du Dieu de Jacob, du chantre des cantiques d'Israël. |
2 Der Geist des Herrn sprach durch mich, sein Wort war auf meiner Zunge. | 2 L'esprit de Yahvé s'est exprimé par moi, sa parole est sur ma langue. |
3 Der Gott Israels sprach, zu mir sagte der Fels Israels: Wer gerecht über die Menschen herrscht, wer voll Gottesfurcht herrscht, | 3 Le Dieu de Jacob a parlé, le Rocher d'Israël m'a dit: Qui gouverne les hommes avec justice et quigouverne dans la crainte de Dieu |
4 der ist wie das Licht am Morgen, wenn die Sonne aufstrahlt an einem Morgen ohne Wolken, der nach dem Regen grünes Gras aus der Erde hervorsprießen lässt. | 4 est comme la lumière du matin au lever du soleil, (un matin sans nuages) faisant étinceler aprèsla pluie le gazon de la terre. |
5 Ist nicht mein Haus durch Gott gesichert? Weil er mir einen ewigen Bund gewährt hat, ist es in allem wohlgeordnet und gut gesichert. All mein Heil und alles, was ich begehrte, ließ er es nicht aufsprießen? | 5 Oui, ma maison est stable auprès de Dieu: il a fait avec moi une alliance éternelle, réglée en toutet bien assurée; ne fait-il pas germer tout mon salut et tout mon plaisir? |
6 All die Übeltäter aber sind wie verwehte Dornen; man fasst sie nicht mit der Hand an. | 6 Mais les gens de Bélial sont tous comme l'épine qu'on rejette, car on ne les prend pas avec lamain: |
7 Wenn jemand sie anrühren will, rüstet er sich mit Eisen und einer Lanze; sie werden im Feuer verbrannt. | 7 personne ne les touche, sinon avec un fer ou le bois d'une lance, et ils sont brûlés au feu. |
8 Das sind die Namen der Helden Davids: Jischbaal, der Hachmoniter, das Haupt der Drei; er schwang seine Streitaxt über achthundert Männer und erschlug sie alle auf einmal. | 8 Voici les noms des preux de David: Ishbaal le Hakmonite, chef des Trois, c'est lui qui brandit salance sur 800 victimes en une seule fois. |
9 Nach ihm kommt (als Zweiter) der Ahoachiter Eleasar, der Sohn Dodos, unter den drei Helden. Er war bei David in Pas-Dammim, als die Philister sich zum Kampf sammelten. Als sich die Israeliten zurückzogen, | 9 Après lui, Eléazar fils de Dodo, l'Ahohite, l'un des trois preux. Il était avec David à Pas-Dammimquand les Philistins s'y rassemblèrent pour le combat et que les hommes d'Israël se retirèrent devant eux. |
10 hielt er (allein) stand und schlug auf die Philister ein, bis seine Hand erlahmte und am Schwert erstarrte. So verschaffte der Herr an jenem Tag (Israel) einen großen Sieg. Das Volk kehrte wieder um und folgte Eleasar, aber nur noch, um zu plündern. | 10 Mais lui tint bon et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main engourdie se crispât sur l'épée.Yahvé opéra une grande victoire, ce jour-là, et l'armée revint derrière lui, mais seulement pour détrousser. |
11 Nach ihm kommt (als dritter) der Harariter Schamma, der Sohn Ages. Einst versammelten sich die Philister bei Lehi. Dort war ein Linsenfeld. Als das Volk vor den Philistern floh, | 11 Après lui Shamma fils d'Ela, le Hararite. Les Philistins étaient rassemblés à Léhi. Il y avait là unchamp tout en lentilles; l'armée prit la fuite devant les Philistins, |
12 stellte sich Schamma mitten in das Feld, behauptete es und schlug die Philister. So verlieh ihm der Herr einen großen Sieg. | 12 mais lui se posta au milieu du champ, le préserva et battit les Philistins. Yahvé opéra une grandevictoire. |
13 Als sich einst das Lager der Philister in der Rafaïterebene befand, kamen drei von den Dreißig zu Beginn der Ernte hinab zur Höhle Adullam. | 13 Trois d'entre les Trente descendirent et vinrent, au début de la moisson, vers David à la grotted'Adullam, tandis qu'une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm. |
14 David hielt sich damals in der Bergfestung auf und ein Posten der Philister lag in Betlehem. | 14 David était alors dans le refuge et un poste de Philistins se trouvait à Bethléem. |
15 Da bekam David großen Durst und er sagte: Wer bringt mir Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem? | 15 David exprima ce désir: "Qui me fera boire l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem!" |
16 Da drangen die drei Helden in das Lager der Philister ein, schöpften Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem, nahmen es mit und brachten es David. Doch er wollte es nicht trinken, sondern goss es für den Herrn als Trankopfer aus | 16 Les trois preux, s'ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l'eau au puits quiest à la porte de Bethléem; ils l'emportèrent et l'offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répanditen libation à Yahvé. |
17 und sagte: Das sei fern von mir, Herr, dass ich so etwas tue. Ist es nicht sozusagen das Blut der Männer, die unter Lebensgefahr hingegangen sind? Darum wollte er es nicht trinken. Eine solche Tat vollbrachten die drei Helden. | 17 Il dit: "Que Yahvé me garde de faire cela! C'est le sang des hommes qui sont allés risquer leurvie!" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu'ont fait ces trois preux. |
18 Joabs Bruder Abischai, der Sohn der Zeruja, war der Anführer der Dreißig. Er schwang seinen Speer über dreihundert Männer und erschlug sie; bei den drei Helden hatte er einen großen Namen. | 18 Abishaï, frère de Joab et fils de Ceruya, était chef des Trente. C'est lui qui brandit sa lance sur300 victimes et se fit un nom parmi les Trente. |
19 Unter den Dreißig war er hoch geehrt und er wurde ihr Anführer, aber an die Drei reichte er nicht heran. | 19 Il fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi lesTrois. |
20 Benaja aus Kabzeel, der Sohn Jojadas, war ein tapferer Mann, der große Taten vollbrachte. Er erschlug die beiden Söhne Ariëls aus Moab. Als einmal Schnee gefallen war, kam er zu einer Zisterne und erlegte darin einen Löwen. | 20 Benayahu fils de Yehoyada, un brave, prodigue en exploits, originaire de Qabçéel, c'est lui quiabattit les deux héros de Moab, et c'est lui qui descendit et abattit le lion dans la citerne, un jour de neige. |
21 Auch erschlug er einen Ägypter, einen Furcht erregenden Mann. Der Ägypter hatte einen Speer in der Hand. Benaja aber ging nur mit einem Stock auf ihn los, riss ihm den Speer aus der Hand und tötete ihn mit diesem Speer. | 21 C'est lui aussi qui abattit un Egyptien de grande taille. L'Egyptien avait en main une lance, maisil descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et tua celui-ci avec sa proprelance. |
22 Solche Taten vollbrachte Benaja, der Sohn Jojadas. Er hatte bei den drei Helden einen großen Namen. | 22 Voilà ce qu'accomplit Benayahu fils de Yehoyada, et il se fit un nom parmi les 30 preux. |
23 Unter den Dreißig war er hoch geehrt, aber an die Drei reichte er nicht heran. David stellte ihn an die Spitze seiner Leibwache. | 23 Il fut plus illustre que les Trente, mais il ne fut pas compté parmi les Trois; David le mit à la têtede sa garde personnelle. |
24 Zu den Dreißig gehörte Joabs Bruder Asaël, ferner Elhanan aus Betlehem, der Sohn Dodos, | 24 Asahel, frère de Joab, faisait partie des Trente. Elhanân fils de Dodo, de Bethléem. |
25 Schamma und Elika aus Harod, | 25 Shamma, de Harod. Eliqa, de Harod. |
26 Helez aus Pelet, Ira aus Tekoa, der Sohn des Ikkesch, | 26 Héleç, de Bet-Pélèt. Ira fils d'Iqqèsh, de Teqoa. |
27 Abiëser aus Anatot, Sibbechai aus Huscha, | 27 Abiézer, d'Anatot. Sibbekaï, de Husha. |
28 Zalmon, der Ahoachiter, Machrai aus Netofa, | 28 Calmôn, d'Ahoh. Mahraï, de Netopha. |
29 Heled aus Netofa, der Sohn Baanas, Ittai aus Gibea in Benjamin, der Sohn Ribais, | 29 Héled fils de Baana, de Netopha. Ittaï fils de Ribaï, de Gibéa de Benjamin. |
30 Benaja aus Piraton, Hiddai aus Nahale-Gaasch, | 30 Benayahu, de Piréatôn. Hiddaï, des torrents de Gaash. |
31 Abialbon aus Bet-Araba, Asmawet aus Bahurim, | 31 Abibaal, de Bet-ha-Araba. Azmavèt, de Bahurim. |
32 Eljachba aus Schaalbon, Jaschen aus Nun, | 32 Elyahba, de Shaalbôn. Yashèn, de Gimzo. Yehonatân |
33 Schamma aus Harar, Ahiam aus Harar, der Sohn Scharars, | 33 fils de Shamma, de Harar. Ahiam fils de Sharar, de Harar. |
34 Elifelet aus Maacha, der Sohn Ahasbais, Eliam aus Gilo, der Sohn Ahitofels, | 34 Eliphélèt fils d'Ahasbaï, de Bet-Maaka. Eliam fils d'Ahitophel, de Gilo. |
35 Hezro aus Karmel, Paarai aus Arab, | 35 Hèçraï, de Karmel. Paaraï, d'Arab. |
36 Jigal aus Zoba, der Sohn Natans, Mibhar aus Gad, | 36 Yigéal fils de Natân, de Coba. Bani, le Gadite. |
37 Zelek, der Ammoniter, Nachrai aus Beerot, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja, | 37 Céleq, l'Ammonite. Nahraï, de Béérot, écuyer de Joab fils de Ceruya. |
38 Ira aus Jattir, Gareb aus Jattir | 38 Ira, de Yattir. Gareb, de Yattir. |
39 sowie Urija, der Hetiter. Im Ganzen (waren es) siebenunddreißig. | 39 Urie, le Hittite. En tout 37. |