Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

James 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment.1 - Fratelli miei, non vogliate esser molti a far da maestri, sapendo che vi addossate un giudizio più severo.
2 For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body.2 Infatti tutti manchiamo in molte cose! Chi non manca nel parlare, è un uomo perfetto e può tenere a freno anche tutto quanto il corpo.
3 For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn about their whole body.3 Se noi mettiamo il freno in bocca ai cavalli, perchè ci siano ubbidienti, teniamo a freno anche tutto il loro corpo.
4 Behold also ships, whereas they are great, and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth.4 Ecco, anche le navi, benchè siano grandi e sospinte da venti gagliardi, vengono dirette da un piccolo timone dovunque ordini il timoniere.
5 Even so the tongue is indeed a little member, and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood.5 Così pure la lingua è un piccolo membro e si vanta di grandi cose. Ecco un piccolo fuoco che gran selva incendia!
6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is placed among our members, which defileth the whole body, and inflameth the wheel of our nativity, being set on fire by hell.6 Anche la lingua è un fuoco, un mondo d'iniquità. Posta tra le nostre membra, la lingua contamina tutto il corpo, ed essendo infiammata dall'inferno, mette in fiamme la ruota del viver nostro.
7 For every nature of beasts, and of birds, and of serpents, and of the rest, is tamed, and hath been tamed, by the nature of man:7 Infatti ogni specie di bestie, di uccelli, di serpenti e d'altri animali si doma ed è stata domata dall'uomo;
8 But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison.8 ma la lingua non c'è uomo che possa domarla; è un male che non si può frenare; è piena di mortale veleno.
9 By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God.9 Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini, che son stati creati a immagine di Dio.
10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.10 Dalla stessa bocca esce la benedizione e la maledizione. Non bisogna, fratelli, che sia così.
11 Doth a fountain send forth, out of the same hole, sweet and bitter water?11 Forse che la fonte getta dalla stessa apertura acqua dolce e amara?
12 Can the fig tree, my brethren, bear grapes; or the vine, figs? So neither can the salt water yield sweet.12 Può forse, fratelli miei, un fico dar uva o una vite [dar] fichi? E neppure [una fonte] salata può dare acqua dolce.
13 Who is a wise man, and endued with knowledge among you? Let him shew, by a good conversation, his work in the meekness of wisdom.13 Chi è saggio e intelligente tra voi? Faccia vedere con la buona vita le sue opere fatte con la mansuetudine [propria] della saggezza.
14 But if you have bitter zeal, and there be contentions in your hearts; glory not, and be not liars against the truth.14 Ma se avete in cuor vostro uno zelo amaro e litigioso, non vi gloriate e non mentite contro la verità.
15 For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish.15 Poichè non è questa una sapienza che vien dall'alto; ma terrena, carnale, diabolica.
16 For where envying and contention is, there is inconstancy, and every evil work.16 Dove infatti vi è tale zelo e dissensi, là è scompiglio e ogni opera perversa.
17 But the wisdom, that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation.17 Ma la sapienza che vien dall'alto, prima di tutto, è pura, di poi pacifica, modesta, arrendevole, condiscendete ai buoni, piena di misericordia e di buoni frutti, aliena dal criticare e dall'ipocrisia.
18 And the fruit of justice is sown in peace, to them that make peace.18 Ora il frutto della giustizia si semina nella pace da coloro che praticano la pace.