Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Titus 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.1 - Rammenta loro che siano soggetti ai magistrati in carica, ubbidiscano, siano pronti a ogni opera buona,
2 To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men.2 non dican male di alcuno, non siano litigiosi, ma modesti, e mostrino tutta la mitezza possibile verso tutti.
3 For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.3 Eravamo anche noi una volta insensati, increduli, traviati, schiavi alle passioni e ai piaceri di ogni sorta, vivendo in malizia e invidia, detestabili e in odio gli uni agli altri.
4 But when the goodness and kindness of God our Savior appeared:4 Ma quando apparve la bontà e l'amore verso gli uomini di Dio Salvatore nostro,
5 Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost;5 egli ci salvò, non per opere di giustizia fatte da noi, ma secondo la sua misericordia, mediante il lavacro di rigenerazione e un rinnovamento dello Spirito Santo,
6 Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior:6 ch'Egli copiosamente diffuse su noi per mezzo di Cristo Gesù Salvatore nostro,
7 That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting.7 affinchè giustificati per la grazia di lui diventassimo, in speranza, eredi della vita eterna.
8 It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.8 Parola di fede è questa, e su ciò voglio che tu parli con tutta sicurezza, affinchè quelli che han creduto in Dio, procurino di stare intenti alle opere buone.
9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law. For they are unprofitable and vain.9 Queste son le cose belle e utili agli uomini; ma le stolte discussioni e genealogie e contese e le controversie legali, queste sfuggile, chè sono inutili e vane.
10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:10 L'uomo eretico, dopo una o due ammonizioni, evitalo,
11 Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment.11 sapendo che un siffatto s'è fuorviato, e pecca, essendo condannatore di se stesso.
12 When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.12 Quando t'avrò mandato Artema o Tichico, affrettati a venir da me qua a Nicopoli, perchè ivi ho deciso di svernare.
13 Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them.13 Provvedi al viaggio di Zena il giureconsulto e di Apollo, affinchè non manchi loro nulla.
14 And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful.14 E imparino anche i nostri ad iniziare buone opere per i bisogni urgenti, onde non siano disutili.
15 All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.15 Ti salutano tutti quelli che sono con me. Saluta quelli che ci amano nella fede. La grazia sia con tutti voi.