Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

John 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 Dopo questo essendo la festa de' Giudei, Gesù se n'andò a Gerusalemme.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.2 E havvi in Gerusalemme la piscina probatica,che in lingua Ebrea si chiama Betsaida, la quale ha cinque porticati.
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.3 Ne' quali giaceva gran turba di malati, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano il movimento dell'acqua.
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.4 Imperocché l'Angelo del Signore in un certo tempo scendeva nella piscina, e l'acqua era agitata. E chiunque fosse stato il primo a scendere nella piscina dopo il movimento dell'acqua, restava sano, qualunque fosse la malattia, dalla quale era detenuto.
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.5 Ed eravi un uomo il quale avea passati trentotto anni nella sua infermità.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?6 E Gesù mirato avendo costui, che se ne stava a giacere, e conoscendo, che era di età avanzata, gli disse: Vuoi tu essere risanato?
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.7 Risposegli l'infermo: Signore, io non ho uomo, che mi getti nella piscina, quando l'acqua è agitata: il perché quando io mi vi accosto, un altro vi scende prima di me.
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.8 Dissegli Gesù: Alzati, prendi il tuo letticciuolo, e cammina.
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.9 E in quell'istante colui diventò sano, prese il suo letticciuolo, e camminava. Or quel di era sabato.
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.10 Dicevan perciò i Giudei all'uomo risanato: E sabato, non è a te lecito di portare il tuo letticciuolo.
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.11 Ed egli rispose loro: Colui, che mi ha risanato, mi ha detto: Prendi il tuo letticciuolo, e cammina.
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?12 Domandarongli adunque chi fosse quell'uomo, che gli avea detto: Prendi il tuo letticciuolo, e cammina?
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.13 Ma l'uomo risanato non sapeva, chi quegli fosse; perché Gesù si era scansato dalla turba, che era in quel luogo.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.14 Dopo di ciò trovollo Gesù nel tempio, e gli disse: Ecco che se' risanato: non peccar più, perché non ti avvenga qualche cosa di peggio.
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.15 Quegli andò a dar nuova a' Giudei, come Gesù era quello, che l'avea risanato.
16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.16 Per questo i Giudei perseguitavan Gesù, perché tali cose faceva in giorno di sabato.
17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.17 Ma Gesù rispondeva loro: Il Padre mio opera sino a quest' oggi, e io opero.
18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.18 Per questo sempre più i Giudei cercavano di ucciderlo: mentre non solo rompeva il sabato, ma di più diceva, che Dio era il Padre suo, facendosi eguale a Dio. Rispose adunque Gesù, e disse loro:
19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.19 In verità, in verità vi dico: Non può il Figliuolo far da se cosa alcuna, se non l'ha veduta fare dal Padre: imperocché quello, che questi fa, lo fa parimente il Figliuolo.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.20 Imperciocché il Padre ama il Figliuolo, e a lui manifesta tutto quello, che egli fa: e farà a lui vedere opere maggiori di queste, onde voi ne restiate stupefatti.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.21 Conciossiachè siccome il Padre risuscita i morti, e rende ad essi la vita: così il Figliuolo rende la vita a quelli, che vuole.
22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.22 Imperocché il Padre non giudica alcuno: ma ha rimesso interamente nel Figliuolo il far giudizio,
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.23 Affinchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre: chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre, che lo ha mandato.
24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.24 In verità, in verità vi dico, che chi ascolta la mia parola, e crede in lui, che mi ha mandato, ha la vita eterna, e non incorre nel giudizio, ma è passato da morte a vita.
25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.25 In verità, in verità vi dico, che verrà il tempo, anzi è adesso, quando i morti udiranno la voce del Figliuolo di Dio: e quei, che l'avranno udita, viveranno.
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:26 Imperocché siccome il Padre ha in se stesso la vita: così ha dato al Figliuolo l'avere in se stesso la vita:
27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.27 E gli ha dato podestà di far giudizio in quanto è Figliuolo dell'uomo.
28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.28 Non vi stupite di questo, perché verrà tempo, in cui tutti quelli, che sono ne' sepolcri, udiranno la voce del Figliuolo di Dio:
29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.29 E usciranno fuora quelli, che avranno fatto opere buone, risorgendo per vivere: quegli poi, che avran fatto opere male, risorgendo per essere condannati.
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.30 Non posso io fare da me cosa alcuna. Giudico secondo quel, che mi vien detto: e il mio giudizio è retto: perché non cerco il voler mio, ma il volere del Padre, che mi ha mandato.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la testimonianza mia non è idonea.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.32 Evvi un altro, che rende a ne testimonianza: e so, che è idonea la testimonianza, che egli a me rende.
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.33 Voi avete mandato a interrogare Giovanni: ed egli ha reso testimonianza al vero.
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.34 Io però non ricevo testimonianza, da un uomo: ma queste cose dicovi per vostra salute.
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.35 Quegli era lampana ardente, e luminosa. E voi avete voluto per pochi momenti godere della sua luce.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.36 Io però ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni. Imperocché le opere, che mi ha dato il Padre da adempire, queste opere stesse, le quali io fo, testificano a favor mio, che il Padre mi ha mandato:
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.37 E il Padre, che mi ha mandato, egli stesso ha resa testimonianza a favor mio: e voi ne avete udita giammai la sua voce, né veduto il suo volto.
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.38 E non avete abitante in voi la sua parola: perché non credete a chi egli ha mandato.
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.39 Voi andate investigando le Scritture, perché credete di avere in esse la vita eterna: e queste sono quelle, che parlano a favor mio:
40 And you will not come to me that you may have life.40 E non volete venir a me per aver vita.
41 I receive glory not from men.41 Io non accetto la gloria, che viene dagli uomini.
42 But I know you, that you have not the love of God in you.42 Ma vi ho conosciuto, che non avete in voi amore di Dio.
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e non mi ricevete: se un altro verrà di propria autorità, lo riceverete.
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?44 Com'è possibile, che crediate voi, che andate mendicando gloria gli uni dagli altri, e non cercate quella gloria, che da Dio solo procede?
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.45 Non vi pensate, che sia per accusarvi io presso del Padre: havvi già chi vi accusa, quel Mosé, in cui voi vi confidate.
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.46 Imperocché se credeste a Mosè, a me ancora credeste: conciossiaché di me egli ha scritto.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?47 Che se non credete a quel, che egli ha scritto, come crederete voi alle mie parole?