Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

John 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.1 Eravi uno uomo infermo, che avea nome Lazzaro, di Betania del castello di Marta e di Maria sua sorella.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)2 E questa era quella Maria, la quale ungette li piedi del Signore con l' unguento, e forbigli con li suoi capelli, il cui fratello Lazzaro era infermato.
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Mandorono queste due sorelle a Iesù, così dicendo: Signore, sappi che colui che tu ami, è infermato.
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.4 E udendo questo, Iesù, disse: questa infermità non è mortale, ma è per la gloria di Dio, accid che sia glorificato il Figliuolo suo per lui.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Amava Iesù Marta, e Maria sua sorella, e (il loro fratello) Lazzaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.6 Udito ch' ebbe Iesù, come Lazzaro era infermato, stette poi in quel luogo, dove egli era, duoi giorni.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.7 E dopo duoi giorni disse alli discepoli suoi: andiamo un' altra volta in Iudea.
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?8 Dicon gli discepoli a lui: maestro, (tu sai che) gli giudei ti cercano per volerti lapidare, e tu vogli un' altra volta tornare in Iudea a loro?
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:9 Rispose Iesù (e disse a loro): or non sono (ancora) dodici ore di dî? chiunque va di dì, va salvo; imperò che il vede la luce di questo mondo.
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.10 Ma chi va di notte, non va sicuro; imperò che la luce non è in lui.
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.11 Dette ch' ebbe queste cose, disse poi a loro (Iesù): Lazzaro amico nostro dorme; ma io voglio andare, acciò ch' io il risvegli dal sonno.
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.12 Dissero gli discepoli suoi: se egli dor me, egli è salvo.
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.13 Ma Iesù diceva della morte; e gli discepoli pensavano che dicesse del dormire dal sonno.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.14 Allora disse a loro Iesù manifestamente: Lazzaro è morto.
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.15 E sono lieto per voi, acciò che voi crediate, perchè io non era quivi; andiamo da lui.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.16 E allora Tomaso, detto Didimo, disse agli discepoli andiamo, e moriamo con lui.
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.17 E allora venne Iesù là dove era Lazzaro, il quale era stato nel monumento quattro giorni.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)18 Era Betania appresso Ierosolima quasi dodici miglia.
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 E molti de' Iudei erano venuti da Marta e Maria, per consolarle del loro fratello ( ch' era morto).
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.20 E udendo Marta, che Iesù veniva, andò a lui incontro; Maria rimase in casa.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Disse Marta a Iesù: Signore, se tu fossi stato quivi, il fratello mio non sarebbe morto.
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Ma io so bene, che ciò che tu addimandarai a Dio, egli ti darà.
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.23 Disse Iesù: il tuo fratello risuscitarà.
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.24 Disse Marta: io so bene, ch' egli risuscitarà nella resurrezione il dì del giudicio.
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:25 Disse Iesù a lei: io sono resurrezione e vita; chi crede in me, eziandio se fosse morto, viverà.
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?26 E chi vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi tu questo?
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.27 Ed ella disse: credo, Signore; imperò ch' io credo che tu se' Cristo figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo.
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.28 E detto ch' ebbe questo, andò Marta, e chiamò Maria sua sorella quetamente, e dissegli il maestro ci è, e addimanda te.
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.29 Ed ella, come udì (che Iesù v' era), levossi prestamente, e andò a lui.
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.30 Non era ancora Iesù entrato nel castello; ma era in quello luogo là dove Marta gli andò incontro.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.31 E quelli Iudei, ch' erano in casa venuti per consolarle, vedendo che Maria cosî prestamente erasi levata e uscita fuori, seguitoronla, pensando ch' ella andasse al monumento per piangere.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 E giungendo Maria dove era Iesù, gittossegli alli piedi, e disse: Signore, se tu fussi stato quivi, il mio fratello non sarebbe morto.
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,33 E vedendola Iesù piangere, e anche quelli Iudei ch' erano con lei, affiissesi dentro nel spirito, e turbossi.
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.34 E disse dove l'avete voi posto? E loro dissero Signore, vieni e vedera'lo.
35 And Jesus wept.35 E in questo Iesù lacrimò.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.36 Dicevano adunque li Iudei: guarda quanto costui l'amava.
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?37 Dissero alcuni di quelli: non poteva costui, il quale aperse gli occhi a colui che nacque cieco, fare sì che costui non morisse?
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.38 E Iesù, dolendosi in sè medesimo, venne al monumento, ch' era come una spelonca, ed era coperto con una pietra.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.39 Disse a loro Iesù: levate la pietra. E Marta, sorella di Lazzaro ch' era morto, disse: Signore, egli puzza, imperò che sono già quattro giorni che egli è morto.
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?40 Dissegli Iesù non ti ho detto, che se tu crederai, vederai la gloria di Dio?
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.41 E allora (gli Iudei) levorono suso la pietra, e Iesù levò in alto gli occhi, e disse: Padre, io ti rendo grazie, imperò che tu mi hai udito.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Bene ( ch' ) io so che tu me sempre odi; ma questo ho detto per cagione del popolo ch' è quivi presente, acciò che loro credano che tu mi hai mandato.
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.43 E detto ch' ebbe questo, gridò ad alta voce, (e disse:) Lazzaro, vieni fuori.
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.44 E incontinente uscì fuori Lazzaro, che giaceva morto, e avendo legato le mani e gli piedi, e anche la faccia era coperta col velo. Disse a loro. Iesù scioglietelo, e lasciatelo andare.
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Allora molti Iudei, ch' erano andati a vedere Maria e Marta, vedendo quello Iesù avea fatto, credettero in lui.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.46 Onde alcuni di quelli andorono dalli Farisei, e sì li dissero quelle cose che avea fatto Iesù.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?47 Li pontefici adunque e li Farisei raunorono il consiglio (contra di Iesù), e dicevano: che facciamo noi? questo uomo fa molti segni.
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.48 E imperò, se noi il lasciamo stare così, ogni uomo crederà in lui; e verranno gli romani, e toglieranci gli luoghi nostri e la gente.
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.49 E allora uno di loro, che avea nome Caifas, il quale era pontefice in quello aano, disse a loro: voi nulla sapete,
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 nè pensate; imperò ch' egli è di bisogno a voi, che uno uomo mora per il popolo, acciò che l'altra gente non perisca.
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.51 Ma questo non disse da sè medesimo; ma essendo pontefice quello anno, profetò che Iesù dovea morire [per la gente],
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.52 e non solamente per la gente, ma eziandio acciò che gli figliuoli di Dio, ch' erano dispersi, si raunassero insieme.
53 From that day therefore they devised to put him to death.53 E da questo giorno inanzi sempre pensorono (gli Iudei) di ucciderlo.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.54 Ma Iesù non andava pubblicamente appresso alli Iudei, ma andò in una contrada appresso il deserto, in una città la quale si chiama Efrem; e quivi stava con li discepoli suoi.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.55 Onde egli era appresso la pasca de' Iudei; e molti ascendettero dalla regione, inanzi alla pasca, in Ierosolima, a ciò sè stessi sì santificassero.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.56 Quelli adunque cercavano Iesù, e insieme parlavano stando nel tempio: or pensate ch' egli non verrà a questo giorno della festa? Di che gli pontefici e gli farisei avevano dato il comandamento,