Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.
2 The same was in the beginning with God.2 Ella estaba en el principio con Dios.
3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.3 Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existe.
4 In him was life, and the life was the light of men.4 En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres,
5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.5 y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron.
6 There was a man sent from God, whose name was John.6 Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan.
7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.7 Este vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.
8 He was not the light, but was to give testimony of the light.8 No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz.
9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.9 La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció.
11 He came unto his own, and his own received him not.11 Vino a su casa, y los suyos no la recibieron.
12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.12 Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre;
13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.13 la cual no nació de sangre, ni de deseo de hombre, sino que nació de Dios.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.14 Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad.
15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.15 Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo».
16 And of his fulness we all have received, and grace for grace.16 Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia.
17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.17 Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo.
18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.18 A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?19 Y este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron donde él desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: «¿Quién eres tú?»
20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.20 El confesó, y no negó; confesó: «Yo no soy el Cristo».
21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.21 Y le preguntaron: «¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías?» El dijo: «No lo soy». - «¿Eres tú el profeta?» Respondió: «No».
22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?22 Entonces le dijeron: «¿Quién eres, pues, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?»
23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.23 Dijo él: «Yo soy voz del que clama en el desierto: Rectificad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías».
24 And they that were sent, were of the Pharisees.24 Los enviados eran fariseos.
25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?25 Y le preguntaron: «¿Por qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo ni Elías ni el profeta?»
26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.26 Juan les respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis,
27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.27 que viene detrás de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de su sandalia».
28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando.
29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.29 Al día siguiente ve a Jesús venir hacia él y dice: «He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.30 Este es por quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre, que se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo.
31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.31 Y yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel».
32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.32 Y Juan dio testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.33 Y yo no le conocía pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: “Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.”
34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.34 Y yo le he visto y doy testimonio de que éste es el Elegido de Dios».
35 The next day again John stood, and two of his disciples.35 Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos.
36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.36 Fijándose en Jesús que pasaba, dice: «He ahí el Cordero de Dios».
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.37 Los dos discípulos le oyeron hablar así y siguieron a Jesús.
38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?38 Jesús se volvió, y al ver que le seguían les dice: «¿Qué buscáis?» Ellos le respondieron: «Rabbí - que quiere decir, “Maestro” - ¿dónde vives?»
39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.39 Les respondió: «Venid y lo veréis». Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.
41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.41 Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías» - que quiere decir, Cristo.
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.42 Y le llevó donde Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» - que quiere decir, “Piedra”.
43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.43 Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea. Se encuentra con Felipe y le dice: «Sígueme».
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 Felipe era de Bestsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.45 Felipe se encuentra con Natanael y le dice: «Ese del que escribió Moisés en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: Jesús el hijo de José, el de Nazaret».
46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.46 Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dice Felipe: «Ven y lo verás».
47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.47 Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño».
48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.48 Le dice Natanael: «¿De qué me conoces?» Le respondió Jesús: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi».
49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.49 Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel».
50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.50 Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores».
51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.51 Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre».