Luke 9
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. | 1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, |
| 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. | 2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. |
| 3 And he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats. | 3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; |
| 4 And whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence. | 4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь]. |
| 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them. | 5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. |
| 6 And going out, they went about through the towns, preaching the gospel, and healing every where. | 6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. |
| 7 Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him; and he was in a doubt, because it was said | 7 Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал [Иисус], и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; |
| 8 By some, that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. | 8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. |
| 9 And Herod said: John I have beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him. | 9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. |
| 10 And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida. | 10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. |
| 11 Which when the people knew, they followed him; and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them who had need of healing. | 11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. |
| 12 Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place. | 12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. |
| 13 But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps we should go and buy food for all this multitude. | 13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? |
| 14 Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company. | 14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. |
| 15 And they did so; and made them all sit down. | 15 И сделали так, и рассадили всех. |
| 16 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed them; and he broke, and distributed to his disciples, to set before the multitude. | 16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. |
| 17 And they did all eat, and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets. | 17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. |
| 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am? | 18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? |
| 19 But they answered, and said: John the Baptist; but some say Elias; and others say that one of the former prophets is risen again. | 19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же [говорят], что один из древних пророков воскрес. |
| 20 And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God. | 20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. |
| 21 But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man. | 21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, |
| 22 Saying: The Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and chief priests and scribes, and be killed, and the third day rise again. | 22 сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 23 And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. | 23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 24 For whosoever will save his life, shall lose it; for he that shall lose his life for my sake, shall save it. | 24 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. |
| 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself? | 25 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? |
| 26 For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty, and that of his Father, and of the holy angels. | 26 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. |
| 27 But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death, till they see the kingdom of God. | 27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. |
| 28 And it came to pass about eight days after these words, that he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray. | 28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. |
| 29 And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered, and his raiment became white and glittering. | 29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. |
| 30 And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias, | 30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; |
| 31 Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem. | 31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. |
| 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory, and the two men that stood with him. | 32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. |
| 33 And it came to pass, that as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said. | 33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил. |
| 34 And as he spoke these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they were afraid, when they entered into the cloud. | 34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. |
| 35 And a voice came out of the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him. | 35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. |
| 36 And whilst the voice was uttered, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of these things which they had seen. | 36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. |
| 37 And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude. | 37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. |
| 38 And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one. | 38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: |
| 39 And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him. | 39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. |
| 40 And I desired thy disciples to cast him out, and they could not. | 40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. |
| 41 And Jesus answering, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring hither thy son. | 41 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. |
| 42 And as he was coming to him, the devil threw him down, and tore him. | 42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. |
| 43 And Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and restored him to his father. | 43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: |
| 44 And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass, that the Son of man shall be delivered into the hands of men. | 44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. |
| 45 But they understood not this word; and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word. | 45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. |
| 46 And there entered a thought into them, which of them should be greater. | 46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? |
| 47 But Jesus seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him, | 47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою |
| 48 And said to them: Whosoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whosoever shall receive me, receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater. | 48 и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. |
| 49 And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us. | 49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. |
| 50 And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against you, is for you. | 50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 51 And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem. | 51 Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим; |
| 52 And he sent messengers before his face; and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him. | 52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; |
| 53 And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem. | 53 но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. |
| 54 And when his disciples James and John had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them? | 54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? |
| 55 And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are. | 55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; |
| 56 The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town. | 56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. |
| 57 And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee withersoever thou goest. | 57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. |
| 58 Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | 58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. |
| 59 But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father. | 59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
| 60 And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou, and preach the kingdom of God. | 60 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. |
| 61 And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house. | 61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. |
| 62 Jesus said to him: No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. | 62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. |