Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Luke 24


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.1 - Ma il primo giorno della settimana, la mattina di buon'ora, esse vennero al sepolcro, portando gli aromi che avevan preparato.
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.2 E trovarono rotolata la pietra del sepolcro.
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.3 Entrate, non trovarono il corpo del signore Gesù.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.4 E mentre stavano costernate di ciò, ecco apparire innanzi a loro due uomini vestiti con abiti sfolgoranti,
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?5 i quali, mentre esse impaurite chinavano il viso a terra, dissero loro: «Perchè cercate tra i morti il vivente?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,6 Egli non è qui, è risorto; rammentatevi di quanto vi ha detto, mentre era ancora in Galilea,
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 quando vi diceva: - È necessario che il Figliuol dell'uomo sia dato nelle mani di uomini peccatori e sia crocifisso e il terzo giorno risorga -».
8 And they remembered his words.8 Esse allora si rammentarono delle parole di lui.
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli Undici e agli altri.
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.10 Ora quelle che annunziarono queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro.
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.11 Ma quelle parole parvero ad essi come un vaneggiamento, e non prestarono loro fede.
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.12 Pietro però, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, non vide altro che le bende; e se n'andò meravigliandosi tra sè per il fatto.
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.13 Quel giorno stesso, due di loro, se ne andarono a un villaggio, chiamato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.
14 And they talked together of all these things which had happened.14 Ragionavan tra loro intorno a quel che era successo.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.15 E mentre ragionavano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro.
16 But their eyes were held, that they should not know him.16 Ma i loro occhi erano impediti così da non riconoscerlo.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?17 Domandò loro: «Di che cosa discorrevate, cammin facendo? E perchè siete così malinconici?».
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?18 Uno dei due, chiamato Cleofa, rispose: «Tu solo stando in Gerusalemme, non sai quanto è accaduto colà in questi giorni?».
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;19 Egli domandò loro: «Cosa mai?». Gli risposero: «Il fatto di Gesù di Nazaret, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.20 e come i principi dei Sacerdoti e i nostri magistrati l'han fatto condannare a morte e l'hanno crocifisso.
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.21 Ora noi speravamo che egli fosse per salvare Israele; invece, con tutto ciò, eccoci al terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno fatto stupire; essendo andate innanzi giorno al sepolcro
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'essere state testimoni d'una visione di angeli, che lo dicono vivo.
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato la cosa come le donne avevan detto: ma lui non l'han visto».
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.25 Ed egli disse loro: «O stolti e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose e così entrare nella sua gloria?».
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.27 E cominciando da Mosè e da tutti i Profeti spiegava loro in tutte le Scritture, le cose che si riferivano a lui.
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.28 Giunti presso al villaggio ove andavano, egli fece finta d'andar più lontano.
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.29 Ma essi gli fecero forza, dicendo: «Resta con noi, che si fa sera e il giorno già declina». Egli entrò con quelli.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo porse ai discepoli.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.31 Allora si aprirono gli occhi loro e lo riconobbero; ma egli sparì ai loro sguardi.
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?32 E si dissero l'uno all'altro: «Non ci ardeva forse il cuore in petto, mentre per istrada ci parlava e ci spiegava le Scritture?».
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,33 E senza por tempo in mezzo si levarono, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli Undici e gli altri che erano con loro,
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 i quali dissero: «Il Signore è veramente risorto, ed è apparso a Simone».
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.35 Ed essi pure raccontarono quello ch'era avvenuto per la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.36 Mentre discorrevan di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi! Sono io, non temete!».
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.37 Ma essi turbati e smarriti, credevano di vedere uno spirito.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?38 Ed egli disse loro: «Perchè vi turbate e quali dubbi sorgono nel vostro cuore?
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.39 Guardate le mie mani e i miei piedi; sono proprio io; palpatemi e guardate; perchè lo spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho in questo momento».
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?41 Ma siccome stentavano a credere ed erano pieni di meraviglia, chiese loro: «Non avete nulla da mangiare?».
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.42 Gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.43 E dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede a loro.
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 Poi disse loro: «Questi sono i discorsi, che io vi facevo quando ero ancora con voi; cioè esser necessario che tutte le cose scritte di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi fossero adempite».
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.45 Allora aprì loro la mente a intendere la Scrittura,
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:46 e disse: «Così sta scritto: Il Cristo deve patire e il terzo giorno risorgere da morte
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.47 e nel suo nome si predicherà la penitenza per la remissione dei peccati a tutte le genti cominciando da Gerusalemme .
48 And you are witnesses of these things.48 Ora voi siete testimoni di queste cose.
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.49 Ed ecco io rimetto in voi la promessa del Padre mio, ma voi restate in questa città finchè siate rivestiti di potenza dall'alto».
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.50 Poi li condusse fuori fin presso Betania, e alzate le mani, li benedisse.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e si sollevò su nel cielo.
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; e stavano continuamente nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.