Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Luke 22


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.1 (In quel tempo) approssimandosi il giorno della festa delle azime, ch' è detto pasca,
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.2 cercavano gli principi e gli sacerdoti e li Scribi, come potessero uccidere Iesù; ma temevano il popolo.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.3 Entrò satana in Iuda Scariote, uno de' dodici.
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.4 E andò, e parlò alli principi delli sacerdoti, e con gli savii del popolo, in che modo a loro tradirebbe Iesù.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.5 Molto rallegroronsi di ciò; e fecero mercato con lui di dargli pecunia.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.6 Ed egli gli promise (allora di tradirlo). E cercava in che modo il potesse tradire senza le turbe.
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.7 Ma veniva il dì della pasca, nel quale era necessario di uccidere l'agnello pasquale.
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.8 E Iesù mandò Pietro e Ioanne, e disse a loro: andate, e apparecchiate l'agnello pasquale, acciò che noi mangiamo.
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?9 E quelli dissero: dove vogli che noi apparecchiamo?
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.10 Ed egli disse a loro: voi entrarete nella città, e trovarete uno uomo che porta uno vaso di acqua; seguitatelo insino in quella casa dove egli entra.
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?11 E direte al padre della famiglia della casa: il maestro dice: dove è il luogo atto a mangiare la pasca con gli discepoli miei?
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.12 Ed egli vi mostrarà uno cenacolo grande molto atto; e voi quivi apparecchiate.
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.13 E gli discepoli andorono, e ritrovorono sì come egli disse a loro, e apparecchiorono la pasca.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.14 E quando fu l'ora (del mangiare), posesi Iesù a sedere (e a mangiare) coi dodici suoi discepoli.
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.15 E disse a loro: con desiderio ho desiderato di mangiare questa pasca con voi, inanzi ch' io patisca (passione).
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.16 Ma io vi dico che da questo giorno inanzi io non mangerò più di questo cibo, insino che sia empiuto il regno di Dio.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:17 E prese il calice, e rendette le grazie, e disse: pigliate, e partite infra voi.
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.18 E dicovi ch' io non beverò di questa generazione di vite insino che venga il regno di Dio.
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.19 E prese il pane, e rendette le grazie, [e ruppelo] e diettelo a loro, dicendo: questo è il corpo mio il quale per voi darassi; questo fate in mia commemorazione.
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.20 Simigliantemente, dopo ch' ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue, il quale si spargerà per voi (e per molti).
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.21 Ma la mano di colui che mi tradirà è meco a mensa.
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.22 Ma il Figliuolo dell' uomo va, secondo ch' è definito (di lui); ma guai a quello uomo, per il quale io sarò tradito!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.23 Allora egli cominciorono a dimandare, qual fusse quello infra loro.
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.24 E (incontinente) cominciorono a contendere insieme, quale di loro dovesse essere il maggiore.
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.25 Disse a loro Iesù i re delle genti signoreggiano li loro uomini; e chi ha potestà sopra di loro, sono chiamati benefici.
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.26 Ma non è così di voi; il maggiore sarà minore, e servitore.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:27 Non è maggiore quello che mangia, che quel che serve? Sì bene, ch' egli è maggiore. Io sono in mezzo di voi, come quello che serve (a chi mangia).
28 And you are they who have continued with me in my temptations:28 Perchè voi sete coloro che avete perseverato meco nelle mie tentazioni.
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;29 Io vi dispongo il (mio) regno, come il Padre mio l' ha disposto a me,
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.30 acciò che mangiate e beviate alla mensa mia nel regno mio, e sediate sopra li troni a giudicare le dodici tribù d' Israel.
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:31 E poi disse Iesù (a Simon Pietro): Simone, ecco che satana [vi] ha cercato per vagliarvi come si vaglia il grano.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.32 Ma io ho pregato per te, acciò che la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conforta gli fratelli tuoi.
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.33 Ed egli rispose, e disse: Signore, disposto sono di venire con teco in pregione e in morte.
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:34 E Iesù gli disse: e io ti dico, Pietro; inanzi che il gallo canti, tre volte tu mi negherai, e dirai che non mi conosci. E poi disse a loro Iesù:
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?35 Quando vi mandai senza sacco e senza tasca, mancovvi mai nulla?
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.36 Ed egli dissero: Signore, no. E Iesù disse a loro e io ora vi dico, che quel che ha il sacco, toglia anche la tasca; e quel che non ha coltello, venda la tonica sua, e comprine uno.
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.37 Imperò ch' egli è di bisogno, che s' adempia in me quello ch' è scritto: e con gl' ingiusti è deputato. E tutte quelle cose, che sono dette di me, hanno fine.
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.38 Ed egli dissero: Signore, quivi è due coltelli. Ed egli disse: basta.
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.39 E uscì fuori, e andò secondo l'usanza sua in sul monte Oliveto; e gli discepoli seguitoronlo.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.40 E giunti che furono al luogo, disse Iesù a loro: orate, acciò che voi non entrate in tentazione.
41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,41 E partissi da loro quanto fusse uno gittare di pietra; e inginocchiossi,
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.42 e diceva: padre, se tu vogli, leva questo calice da me; niente di meno, non secondo la mia volontà sia fatto, ma secondo la tua.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.43 Allora gli apparve l'angelo dal cielo, e confortavalo. E fatto è in agonia, e più lungamente orava.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.44 E il sudore suo venne come sangue, il quale discorreva per terra.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.45 Levossi dalla orazione, e tornò alli discepoli suoi; e trovogli dormire per tristizia.
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.46 E disse a loro: perchè dormite voi? Levatevi e orate, acciò che non entrate in tentazione.
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.47 E così parlando Iesù, venne la turba, e Iuda, uno de' dodici; ed era dinanzi, e accostossi a Iesù, e basciollo.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?48 E Iesù gli disse: o Iuda, tu tradisci il Figliuolo dell' uomo con il bacio?
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?49 E vedendo quelli, che gli erano dintorno, quello poteva essere, dissero a Iesù: Signore, percotiamo noi loro col coltello?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.50 E in questo, uno di loro ferì il servo del principe de' sacerdoti; e taglio'li l'orecchia diritta.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.51 Allora Iesù disse a loro: lasciate fare insino a qui. E toccò l'orecchia, e sanollo.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?52 E poi disse Iesù a coloro ch' erano venuti (per pigliarlo), principi de' sacerdoti e maestri del tempio e antichi: come a latrone siete venuti colle coltella e con gli bastoni (per pigliarmi)?
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.53 Or non sono io stato con voi ogni giorno nel tempio ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questa è l'ora vostra, e la signoria delle tenebre.
54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.54 E (mentre che Iesù diceva queste parole) il preseno, e menoronlo a casa del principe de' sacerdoti; e Pietro seguitavalo da lungi.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.55 Acceseno il fuoco nel mezzo della sala; e Pietro stava in mezzo fra loro, e sedevano intorno. il fuoco.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.56 E una ancilla, vedendo Pietro che sedeva, guardandolo disse: e questo era con lui.
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.57 E Pietro negò Iesù, e disse: femina, io non so ciò che tu dichi.
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.58 E poco stando, un altro il vide, e disse: e tu sei di costoro. E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non sono.
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.59 E stando anche uno poco per spazio di una ora, un altro venne, e affermava e dicea: veramente colui era con quello, imperò ch' egli è Galileo.
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.60 E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non so quel che tu dici. E così parlando, cantò il gallo.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.61 E voltandosi il Signore, riguardò Pietro. E ricordandosi Pietro delle parole che gli avea detto il Signore: inanzi che il gallo canti, tre volte mi negherai,
62 And Peter going out, wept bitterly.62 uscì fuori, e pianse amaramente.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.63 E gli uomini, che tenevano Iesù, schernivanlo e battevanlo.
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?64 E fasciorongli gli occhi, e davangli nella faccia, e dimandavangli dicendo: (o Cristo), profetizza, chi è colui che ti ha percosso?
65 And blaspheming, many other things they said against him.65 E beffeggiavanlo, e dicevangli molti altri vituperii.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.66 E fatto che fu giorno, furono insieme gli vecchi del popolo e gli principi de' sacerdoti e gli Scribi; e menorono Iesù nel loro consiglio, e dicevano: se' tu Cristo? diccelo.
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.67 Ed egli rispose a loro (e disse): io vel dirò, ma voi nol crederete.
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.68 E se io vi domandarò, voi non mi risponderete, e non mi lascerete.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.69 E con tutto questo il Figliuolo dell' uomo sederà dalla parte diritta della virtù di Dio.
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.70 Allora dissero tutti: tu adunque se' Figliuolo di Dio? Lo quale disse: voi il dite, però ch' io sono.
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.71 E quelli dissero perchè cerchiamo noi? non vogliamo oggi mai più testimonii; noi abbiamo udito tanto della sua bocca, che ci basta.