Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.1 Jésus monta dans la barque pour faire la traversée et il arriva dans sa ville.
2 And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.2 À ce moment on lui amena un homme paralysé, étendu sur un brancard. Jésus vit la foi de ces gens et il dit au paralysé: "Courage, mon gars, tes péchés sont pardonnés!”
3 And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.3 Il y avait là des maîtres de la Loi; aussitôt ils se disent: "Cet homme se moque de Dieu!”
4 And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?4 Mais Jésus a vu ce qu’ils pensent, et il leur dit: "Pourquoi faites-vous ces réflexions méchantes?
5 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?5 Quel est le plus facile à dire: ‘Tes péchés sont pardonnés’, ou: ‘Lève-toi et marche?’
6 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.6 Sachez donc que le Fils de l’Homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés.” Alors Jésus dit au paralysé: "Lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi.”
7 And he arose, and went into his house.7 Aussitôt l’homme se leva et rentra chez lui.
8 And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.8 En voyant cela la foule fut saisie de crainte; elle rendait gloire à Dieu pour avoir donné un tel pouvoir à des humains.
9 And when Jesus passed on from hence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he rose up and followed him.9 Jésus s’en alla plus loin et vit celui qui était à la douane. Il dit à cet homme, un dénommé Matthieu: "Suis-moi!” L’autre se leva et se mit à le suivre.
10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.10 Comme Jésus était là à table dans la maison, un certain nombre de collecteurs de l’impôt et d’autres pécheurs étaient installés avec Jésus et ses disciples.
11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?11 En voyant cela, les Pharisiens commencent à discuter avec ses disciples: "Comment votre maître peut-il manger avec des collecteurs de l’impôt et des pécheurs?”
12 But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.12 Mais Jésus l’entend et leur dit: "Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades.
13 Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.13 Allez donc apprendre ce que veut dire cette parole: C’est la miséricorde que j’aime, non les offrandes! “Je ne suis pas venu, moi, pour appeler des justes mais des pécheurs.”
14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?14 À leur tour les disciples de Jean s’approchent et lui disent: "Nous jeûnons souvent et les Pharisiens également; pourquoi tes disciples n’ont-ils pas de jours de jeûne?”
15 And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.15 Jésus leur répond: "Vous ne pouvez tout de même pas imposer le deuil aux compagnons du nouvel époux tant que l’époux est avec eux. Le jour viendra où l’époux leur sera enlevé; alors ils jeûneront.
16 And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent.16 “On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a pas encore été lavé; sinon la pièce tire sur le vêtement et la déchirure devient pire.
17 Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon les outres craquent, le vin se répand et les outres sont perdues. On met le vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent pareillement.”
18 And he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.18 Comme Jésus leur parlait, voici qu’un chef arrive et se prosterne devant lui en disant: "Ma fille vient de mourir. Viens pourtant, tu lui imposeras la main et elle vivra.”
19 And Jesus rising up followed him, with his disciples.19 Jésus se leva donc pour l’accompagner avec ses disciples.
20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.20 C’est alors qu’une femme s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Cette femme souffrait de pertes de sang depuis une douzaine d’années
21 For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.21 et elle se disait: "Si je pouvais seulement toucher son vêtement, je serais sauvée!”
22 But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.22 Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit: "Courage, ma fille, ta foi t’a sauvée.” Et dès ce moment la femme fut sauvée.
23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,23 Lorsque Jésus arriva à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et tous les gens qui faisaient du tapage.
24 He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.24 Et il leur dit: "Retirez-vous, la fillette dort, elle n’est pas morte!” Les gens se moquaient de lui.
25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.25 On les mit pourtant dehors, et lui entra. Il prit la fillette par la main et elle se leva.
26 And the fame hereof went abroad into all that country.26 Cette affaire fit du bruit dans toute la région.
27 And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.27 Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent qui criaient par derrière: "Fils de David, aie pitié de nous!”
28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.28 Au moment où Jésus entra dans la maison, les aveugles s’approchèrent et Jésus leur dit: "Croyez-vous vraiment que je peux le faire?” Ils répondirent: "Oui, Seigneur.”
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.29 Alors Jésus toucha leurs yeux et dit: "Qu’il vous arrive comme vous avez cru.”
30 And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.30 Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit la leçon: "Faites en sorte que personne ne le sache!”
31 But they going out, spread his fame abroad in all that country.31 Mais dès qu’ils furent sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
32 And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.32 Les aveugles étaient tout juste sortis lorsqu’on présenta à Jésus un homme qui avait un démon: il ne pouvait pas parler.
33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.33 Jésus chassa le démon et le muet commença à parler. Voilà donc la foule tout émerveillée, car les gens disaient: "On n’a jamais rien vu de pareil en Israël!”
34 But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.34 Cependant les Pharisiens étaient là pour dire: "Il chasse les démons avec l’aide du chef des démons!”
35 And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.35 Jésus faisait la tournée des villes et des villages. Il enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait n’importe quel mal ou maladie.
36 And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.36 En voyant ces foules il eut pitié d’elles, car elles étaient accablées et sans réaction, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.37 Alors il dit à ses disciples: "La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux.
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.38 Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson.”