Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 8


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:1 Quando Gesù fu sceso dal monte, molta folla lo seguiva.
2 And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.2 Ed ecco venire un lebbroso e prostrarsi a lui dicendo: "Signore, se vuoi, tu puoi sanarmi".
3 And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed.3 E Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii sanato". E subito la sua lebbra scomparve.
4 And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.4 Poi Gesù gli disse: "Guardati dal dirlo a qualcuno, ma va' a mostrarti al sacerdote e presenta l'offerta prescritta da Mosè, e ciò serva come testimonianza per loro".

5 And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him,5 Entrato in Cafàrnao, gli venne incontro un centurione che lo scongiurava:
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.6 "Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente".
7 And Jesus saith to him: I will come and heal him.7 Gesù gli rispose: "Io verrò e lo curerò".
8 And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.8 Ma il centurione riprese: "Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto, di' soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.
9 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it.9 Perché anch'io, che sono un subalterno, ho soldati sotto di me e dico a uno: Va', ed egli va; e a un altro: Vieni, ed egli viene, e al mio servo: Fa' questo, ed egli lo fa".
10 And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.10 All'udire ciò, Gesù ne fu ammirato e disse a quelli che lo seguivano: "In verità vi dico, presso nessuno in Israele ho trovato una fede così grande.
11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven:11 Ora vi dico che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e siederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,
12 But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.12 mentre i figli del regno saranno cacciati fuori nelle tenebre, ove sarà pianto e stridore di denti".
13 And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.13 E Gesù disse al centurione: "Va', e sia fatto secondo la tua fede". In quell'istante il servo guarì.

14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever:14 Entrato Gesù nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva a letto con la febbre.
15 And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them.15 Le toccò la mano e la febbre scomparve; poi essa si alzò e si mise a servirlo.

16 And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed:16 Venuta la sera, gli portarono molti indemoniati ed egli scacciò gli spiriti con la sua parola e guarì tutti i malati,
17 That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases.17 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:

'Egli ha preso le nostre infermità
e si è addossato le nostre malattie.'

18 And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.18 Vedendo Gesù una gran folla intorno a sé, ordinò di passare all'altra riva.
19 And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go.19 Allora uno scriba si avvicinò e gli disse: "Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai".
20 And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the son of man hath not where to lay his head.20 Gli rispose Gesù: "Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo".
21 And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.21 E un altro dei discepoli gli disse: "Signore, permettimi di andar prima a seppellire mio padre".
22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead.22 Ma Gesù gli rispose: "Seguimi e lascia i morti seppellire i loro morti".

23 And when he entered into the boat, his disciples followed him:23 Essendo poi salito su una barca, i suoi discepoli lo seguirono.
24 And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.24 Ed ecco scatenarsi nel mare una tempesta così violenta che la barca era ricoperta dalle onde; ed egli dormiva.
25 And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.25 Allora, accostatisi a lui, lo svegliarono dicendo: "Salvaci, Signore, siamo perduti!".
26 And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm.26 Ed egli disse loro: "Perché avete paura, uomini di poca fede?" Quindi levatosi, sgridò i venti e il mare e si fece una grande bonaccia.
27 But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?27 I presenti furono presi da stupore e dicevano: "Chi è mai costui al quale i venti e il mare obbediscono?".

28 And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way.28 Giunto all'altra riva, nel paese dei Gadarèni, due indemoniati, uscendo dai sepolcri, gli vennero incontro; erano tanto furiosi che nessuno poteva più passare per quella strada.
29 And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?29 Cominciarono a gridare: "Che cosa abbiamo noi in comune con te, Figlio di Dio? Sei venuto qui prima del tempo a tormentarci?".
30 And there was, not far from them, an herd of many swine feeding.30 A qualche distanza da loro c'era una numerosa mandria di porci a pascolare;
31 And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.31 e i demòni presero a scongiurarlo dicendo: "Se ci scacci, mandaci in quella mandria".
32 And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters.32 Egli disse loro: "Andate!". Ed essi, usciti dai corpi degli uomini, entrarono in quelli dei porci: ed ecco tutta la mandria si precipitò dal dirupo nel mare e perì nei flutti.
33 And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.33 I mandriani allora fuggirono ed entrati in città raccontarono ogni cosa e il fatto degli indemoniati.
34 And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coasts.34 Tutta la città allora uscì incontro a Gesù e, vistolo, lo pregarono che si allontanasse dal loro territorio.