Scrutatio

Mercoledi, 21 maggio 2025 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles:
2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils.
3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir.
4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’
5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce.
6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent.
7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville.
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes.
9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’
10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives.
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces.
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien.
13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’
14 For many are called, but few are chosen.14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.”
15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir.
17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?”
18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir?
19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier.
20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?”
21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.”
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent.
23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante:
24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt.
25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère.
26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept.
27 And last of all the woman died also.27 La femme est morte la dernière.
28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.”
29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu.
30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!”
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement.
34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe,
35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question:
36 Master, which is the greatest commandment in the law?36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?”
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
38 This is the greatest and the first commandment.38 Voilà le grand, le premier commandement.
39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.”
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question:
42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!”
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.
45 If David then call him Lord, how is he his son?45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?”
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions.