Numbers 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle, | 1 У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место [годное] для стад; |
| 2 They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said: | 2 и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря: |
| 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon, | 3 Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон, |
| 4 The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle: | 4 земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля [годная] для стад, а у рабов твоих есть стада. |
| 5 And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan. | 5 И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан. |
| 6 And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here? | 6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь? |
| 7 Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them? | 7 для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь? |
| 8 Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land? | 8 так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли: |
| 9 And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them. | 9 они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им; |
| 10 And he swore in his anger, saying:. | 10 и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря: |
| 11 If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me, | 11 люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне, |
| 12 Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will. | 12 кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу. |
| 13 And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed. | 13 И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних. |
| 14 And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel. | 14 И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля. |
| 15 For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, end you shall be the cause of the destruction of all. | 15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей. |
| 16 But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children : | 16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших; |
| 17 And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants. | 17 сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, [для безопасности] от жителей земли; |
| 18 We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance: | 18 не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой; |
| 19 Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof, | 19 ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку. |
| 20 And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord: | 20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом, |
| 21 And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies : | 21 и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою, |
| 22 And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord. | 22 и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом; |
| 23 But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you. | 23 если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете [наказание] за грех ваш, которое постигнет вас; |
| 24 Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised. | 24 стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими. |
| 25 And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth. | 25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш; |
| 26 We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad: | 26 дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада, |
| 27 And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest. | 27 а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш. |
| 28 Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them: | 28 И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых, |
| 29 If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession. | 29 и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение; |
| 30 But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you. | 30 если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской. |
| 31 And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do: | 31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем; |
| 32 We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan. | 32 мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана. |
| 33 Moses therefore gave to the children of Cad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about. | 33 И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, --города земли во все стороны. |
| 34 And the sons of Cad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, | 34 И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер, |
| 35 And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa, | 35 и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу, |
| 36 And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle. | 36 и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец. |
| 37 But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim, | 37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим, |
| 38 And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built. | 38 и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили. |
| 39 Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof. | 39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем; |
| 40 And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it. | 40 и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем. |
| 41 And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair. | 41 И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы. |
| 42 Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe. | 42 И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах. |