Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim:1 Et erat vir habitans in Ba bylone, et nomen eius Ioa chim;
2 And he took a wife whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a very beautiful woman, and one that feared God.2 et accepituxorem nomine Susannam, filiam Helciae, pulchram nimis et timentem Dominum;
3 For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses.3 parentes enim illius, cum essent iusti, erudierunt filiam suam secundum legemMoysis.
4 Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all.4 Erat autem Ioachim dives valde, et erat ei pomerium vicinum domuisuae; et ad ipsum confluebant Iudaei, eo quod esset honorabilior omnium.
5 And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: Iniquity came out from Babylon from the ancient judges, that seemed to govern the people.5 Etconstituti sunt de populo duo senes iudices in anno illo, de quibus locutus estDominus quia egressa est iniquitas de Babylone a senibus iudicibus, quividebantur regere populum.
6 These men frequented the house of Joakim, and all that had any matters of judgment came to them.6 Isti frequentabant domum Ioachim, et veniebant adeos omnes, qui habebant iudicia.
7 And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband's orchard.7 Cum autem populus revertisset per meridiem,ingrediebatur Susanna et deambulabat in pomerio viri sui.
8 And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her:8 Et videbant eam duosenes cotidie ingredientem et deambulantem et facti sunt in concupiscentia eius
9 And they perverted their own mind and turned away their eyes that they might not look unto heaven, nor remember just judgments.9 et everterunt sensum suum et declinaverunt oculos suos, ut non viderent caelumneque recordarentur iudiciorum iustorum.
10 So they were both wounded with the love of her, yet they did not make known their grief one to the other:10 Erant ergo ambo vulnerati amore eiusnec indicaverunt sibi vicissim dolorem suum;
11 For they were ashamed to declare to one another their lust, being desirous to have to do with her.11 erubescebant enim indicareconcupiscentiam suam, volentes concumbere cum ea.
12 And they watched carefully every day to see her. And one said to the other:12 Et observabant cotidiesollicitius videre eam. Dixitque alter ad alterum:
13 Let us now go home, for it is dinner time. So going out they departed one from another.13 “ Eamus domum, quiaprandi hora est ”. Et egressi recesserunt a se.
14 And turning back again, they came both to the same place: and asking one another the cause, they acknowledged their lust; and then they agreed upon a time, when they might find her alone.14 Cumque revertissent,venerunt in unum et, sciscitantes ab invicem causam, confessi suntconcupiscentiam suam; et tunc in commune statuerunt tempus, quando eam possentinvenire solam.
15 And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather.15 Factum est autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sicutheri et nudiustertius cum duabus solis puellis voluitque lavari in pomerio,aestus quippe erat.
16 And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves and were beholding her.16 Et non erat ibi quisquam, praeter duos senes absconditoset contemplantes eam.
17 So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me.17 Dixit ergo puellis: “ Afferte mihi oleum et smegmataet ostia pomerii claudite, ut laver ”.
18 And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within.18 Et fecerunt, sicut praeceperat;clauseruntque ostia pomerii et egressae sunt per posticium, ut afferrent, quaeiusserat; nesciebantque senes intus esse absconditos.
19 Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said:19 Cum autem egressaeessent puellae, surrexerunt duo senes et accurrerunt ad eam et dixerunt:
20 Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us.20 “Ecce ostia pomerii clausa sunt, et nemo nos videt, et in concupiscentia tuisumus; quam ob rem assentire nobis et commiscere nobiscum.
21 But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids from thee.21 Quod si nolueris,dicemus testimonium contra te, quod fuerit tecum iuvenis et ob hanc causamemiseris puellas a te ”.
22 Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands.22 Ingemuit Susanna et ait: “ Angustiae sunt mihiundique: si enim hoc egero, mors mihi est; si autem non egero, non effugiammanus vestras;
23 But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord.23 sed melius mihi est absque opere incidere in manus vestrasquam peccare in conspectu Domini ”.
24 With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her.24 Et exclamavit voce magna Susanna;exclamaverunt autem et senes adversus eam,
25 And one of them ran to the door of the orchard, and opened it.25 et, cum cucurrisset unus, aperuitostia pomerii.
26 So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was the matter.26 Cum ergo audissent clamorem in pomerio famuli domus, irruerunt per posticam,ut viderent quidnam esset ei.
27 But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day,27 Postquam autem senes locuti sunt sermones suos,erubuerunt servi vehementer, quia numquam dictus fuerat sermo huiuscemodi deSusanna. Et factum est die crastina,
28 When the people were come to Joakim her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death.28 cum venisset populus ad virum eiusIoachim, venerunt et duo presbyteri pleni iniqua cogitatione adversum Susannam,ut interficerent eam;
29 And they said before the people: Send to Susanna daughter of Helcias the wife of Joakim. And presently they sent.29 et dixerunt coram populo: “ Mittite ad Susannam,filiam Helciae, quae est uxor Ioachim ”; et miserunt.
30 And she came with her parents, and children, and all her kindred.30 Et venit cumparentibus et filiis et universis cognatis suis.
31 Now Susanna was exceeding delicate, and beautiful to behold.31 Porro Susanna erat delicatanimis et pulchra specie.
32 But those wicked men commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) that so at least they might be satisfied with her beauty.32 At iniqui illi iusserunt, ut discooperiretur —erat enim cooperta — ut satiarentur decore eius.
33 Therefore her friends and all her acquaintance wept.33 Flebant igitur sui etomnes, qui videbant eam.
34 But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head.34 Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi,posuerunt manus super caput eius;
35 And she weeping looked up to heaven, for her heart had confidence in the Lord.35 quae flens suspexit ad caelum: erat enimcor eius fiduciam habens in Domino.
36 And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, and sent away the maids from her.36 Et dixerunt presbyteri: “ Cumdeambularemus in pomerio soli, ingressa est haec cum duabus puellis et clausitostia pomerii et dimisit puellas;
37 Then a young man that was there hid came to her, and lay with her.37 venitque ad eam adulescens, qui eratabsconditus, et concubuit cum ea.
38 But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together.38 Porro nos cum essemus in angulo pomerii,videntes iniquitatem cucurrimus ad eos et vidimus eos commisceri.
39 And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors be leaped out:39 Et illumquidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat et, apertis ostiis,exilivit.
40 But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses.40 Hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus, quisnam essetadulescens, et noluit indicare nobis. Huius rei testes sumus ”.
41 The multitude believed them as being the elders and the judges of the people, and they condemned her to death.41 Crediditeis multitudo quasi senibus populi et iudicibus, et condemnaverunt eam admortem.
42 Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass,42 Exclamavit autem voce magna Susanna et dixit: “ Deus aeterne, quiabsconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant,
43 Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me.43 tu scis quoniamfalsum contra me tulerunt testimonium; et ecce morior, cum nihil horum fecerim,quae isti malitiose composuerunt adversum me ”.
44 And the Lord heard her voice.44 Exaudivit autem Dominus vocem eius.
45 And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel.45 Cumque duceretur ad mortem, suscitavitDeus spiritum sanctum pueri iunioris, cuius nomen Daniel;
46 And he cried out with a loud voice I am clear from the blood of this woman.46 et exclamavit vocemagna: “ Innocens ego sum a sanguine huius ”.
47 Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken?47 Et conversus omnis populusad eum dixit: “ Quis est iste sermo, quem tu locutus es? ”.
48 But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel?48 Qui cumstaret in medio eorum, ait: “ Sic fatui, filii Israel? Non iudicantes neque,quod verum est, cognoscentes, condemnastis filiam Israel!
49 Return to judgment, for they have borne false witness against her.49 Revertimini adiudicium, quia falsum testimonium locuti sunt adversum eam ”.
50 So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it as: seeing God hath given thee the honour of old age.50 Reversus estergo omnis populus cum festinatione, et dixerunt ei senes: “ Veni et sede inmedio nostrum et indica nobis, quia tibi dedit Deus honorem senectutis ”.
51 And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them.51 Et dixit ad eos Daniel: “ Separate illos ab invicem procul, et diiudicabo eos”.
52 So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before:52 Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis et dixit adeum: “ Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quae operabarisprius,
53 In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: I The innocent and the just thou shalt not kill.53 iudicans iudicia iniusta, innocentes opprimens et dimittens noxios,dicente Domino: “Innocentem et iustum non interficies”.
54 Now then, if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together. He said: Under a mastic tree.54 Nunc ergo, sividisti eam, dic sub qua arbore videris eos loquentes sibi ”. Qui ait: “ Subschino ”.
55 And Daniel said: Well hast thou lied against thy own head: for behold the angel of God having received the sentence of him, shall cut thee in two.55 Dixit autem Daniel: “ Recte mentitus es in caput tuum; ecceenim angelus Dei, accepta sententia a Deo, scindet te medium ”.
56 And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thy heart:56 Et amotoeo, iussit adduci alium et dixit ei: “ Semen Chanaan et non Iudae, speciesdecepit te, et concupiscentia subvertit cor tuum.
57 Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness.57 Sic faciebatis filiabusIsrael, et illae timentes loquebantur vobis, sed non filia Iudae sustinuitiniquitatem vestram.
58 Now therefore tell me, under what tree didst thou take them conversing together., And he answered: Under a holm tree.58 Nunc ergo dic mihi sub qua arbore comprehenderis eoscolloquentes sibi ”.
Qui ait: “ Sub prino ”.
59 And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you.59 Dixit autem ei Daniel: “ Recte mentitus es ettu in caput tuum; manet enim angelus Dei, gladium habens, ut secet te medium etinterficiat vos ”.
60 With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him.60 Exclamavit itaque omnis coetus voce magna etbenedixerunt Deo, qui salvat sperantes in se.
61 And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth,) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour,61 Et consurrexerunt adversum duospresbyteros — convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium— feceruntque eis, sicut male egerant adversum proximum,
62 To fulfil the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day.62 ut facerentsecundum legem Moysis; et interfecerunt eos, et salvatus est sanguis innoxius indie illa.
63 But Helcias and his wife praised God, for their daughter Susanna, with Joakim her husband, and all her kindred, because there was no dishonesty found in her.63 Helcias autem et uxor eius laudaverunt Deum pro filia sua Susanna,cum Ioachim marito eius et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea resturpis.
64 And Daniel became great in the sight of the people from that day, and thenceforward.64 Daniel autem factus est magnus in conspectu populi a die illa etdeinceps.
65 And king Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus the Persian received his kingdom.