Sirach 18
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 He that liveth for ever created all things together. God only shall be justified, and he remaineth an invincible king for ever. | 1 Qui vivit in aeternum, creavit omnia simul. Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum. |
2 Who is able to declare his works? | 2 Quis sufficit enarrare opera illius? |
3 For who shall search out his glorious acts? | 3 Et quis investigabit magnalia eius? |
4 And who shall shew forth the power of his majesty? or who shall be able to declare his mercy? | 4 Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit? Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius? |
5 Nothing may be taken away, nor added, neither is it possible to find out the glorious works of God: | 5 Non est minuere neque adicere nec est invenire magnalia Dei; |
6 When a man hath done, then shall he begin: and when he leaveth off, he shall be at a loss. | 6 cum consummaverit homo, tunc incipiet et, cum quieverit, aporiabitur. |
7 What is man, and what is his grace? and what is his good, or what is his evil? | 7 Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius? Et quid est bonum, aut quid nequam illius? |
8 The number of the days of men at the most are a hundred years: as a drop of water of the sea are they esteemed: and as a pebble of the sand, so are a few years compared to eternity. | 8 Numerus dierum hominum ut multum centum anni, quasi gutta aquae maris deputati sunt, et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi. |
9 Therefore God is patient in them, and poureth forth his mercy upon them. | 9 Propter hoc patiens est Deus in illis et effundit super eos misericordiam suam. |
10 He hath seen the presumption of their heart that it is wicked, and hath known their end that it is evil. | 10 Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est; et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. |
11 Therefore bath he filled up his mercy in their favour, and hath shewn them the way of justice. | 11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit eis viam aequitatis. |
12 The compassion of man is toward his neighbour: but the mercy of God is upon all flesh. | 12 Miseratio hominis circa proximum suum, misericordia autem Dei super omnem carnem. |
13 He hath mercy, and teacheth, and correcteth, as a shepherd doth his hock. | 13 Qui reprehendit, docet et erudit quasi pastor dirigens gregem suum. |
14 He hath mercy on him that receiveth the discipline of mercy, and that maketh haste in his judgments. | 14 Miseretur excipientibus doctrinam miserationis et festinantibus in iudiciis eius. |
15 My son, in thy good deeds, make no complaint, and when thou givest any thing, add not grief by an evil word. | 15 Fili, in bonis non des querelam et in omni dato non des tristitiam verbi mali. |
16 Shall not the dew assuage the heat? so also the good word is better than the gift. | 16 Nonne ardorem refrigerabit ros? Sic et verbum melius quam datum. |
17 Lo, is not a word better than a gift? but both are with a justified man. | 17 Nonne ecce verbum super datum bonum? Sed utraque cum homine gratioso. |
18 A fool will upbraid bitterly: and a gift of one ill taught consumeth the eyes. | 18 Stultus acriter improperabit, et datus indisciplinati tabescere facit oculos. |
19 Before judgment prepare thee justice, and learn before thou speak. | 19 Ante iudicium para advocatum tibi et, antequam loquaris, disce. |
20 Before sickness take a medicine, and before judgment examine thyself, and thou shalt find mercy in the sight of God. | 20 Ante languorem adhibe medicinam et ante iudicium interroga teipsum et in hora visitationis invenies propitiationem. |
21 Humble thyself before thou art sick, and in the time of sickness shew thy conversation. | 21 Ante languorem humilia te et in tempore peccati ostende conversionem tuam. |
22 Let nothing hinder thee from praying always, and be not afraid to be justified even to death: for the reward of God continueth for ever. | 22 Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno et ne tardes usque ad mortem iustificari, quoniam merces Dei manet in aeternum. |
23 Before prayer prepare thy soul: and be not as a man that tempteth God. | 23 Ante votum praepara animam tuam et noli esse quasi homo, qui tentat Dominum. |
24 Remember the wrath that shall be at the last day, and the time of repaying when he shall turn away his face. | 24 Memento irae in die consummationis et, suo tempore, retributionis in conversione faciei. |
25 Remember poverty is the time of abundance, and the necessities of poverty in the day of riches. | 25 Memento famis in tempore abundantiae et necessitatum paupertatis in die divitiarum. |
26 From the morning until the evening the time shall be changed, and all these are swift in the eyes of God. | 26 A mane usque ad vesperam mutatur tempus, et haec omnia citata in oculis Dei. |
27 A wise man will fear in every thing, and in the days of sine will beware of sloth. | 27 Homo sapiens in omnibus metuet et in diebus delictorum cavebit a malitia. |
28 Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise to him that findeth her. | 28 Omnis astutus agnoscit sapientiam et invenienti eam dabit confessionem. |
29 They that were of good understanding in words, have also done wisely themselves: and have understood truth and justice, and have poured forth proverbs and judgments. | 29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt et intellexerunt veritatem et iustitiam et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia. |
30 Go not after thy lusts, but turn away from thy own will. | 30 De continentia animae. Post concupiscentias tuas non eas et a voluptatibus tuis te contine; |
31 If thou give to thy soul her desires, she will make thee a joy to thy enemies. | 31 si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae, faciet te in gaudium inimicis tuis. |
32 Take no pleasure in riotous assemblies, be they ever so small: for their concertation is continual. | 32 Ne oblecteris in multa epulatione; duplex enim portio est paupertas illius. |
33 Make not thyself poor by borrowing to contribute to feasts when thou hast nothing in thy purse : for thou shalt be an enemy to thy own life. | 33 Ne fueris ganeo et potator, cum nihil tibi est in sacculo: eris enim invidus vitae tuae. |