Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 All things have their season, and in their times all things pass under heaven.1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise:
2 A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante;
3 A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse;
5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir;
6 A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser;
7 A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix:
9 What hath man more of his labour?9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines?
10 I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier.
11 He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot flnd out the work which God hath made from the beginning to the end.11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin.
12 And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie.
13 For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu.
14 I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte.
15 That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé.
16 I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant.
17 And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement.
18 I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes.
19 Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens,
20 And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière.
21 Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre?
22 And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir?