Psalms 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Unto the end, for them that shall be changed; for David. | 1 Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David. |
2 SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul. | 2 Salvum me fac, Deus, quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum. |
3 I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me. | 3 Infixus sum in limo profundi, et non est substantia; veni in profunda aquarum, et fluctus demersit me. |
4 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God. | 4 Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum. |
5 They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away. | 5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt, qui persecuti sunt me inimici mei mendaces; quae non rapui, tunc exsolvebam. |
6 O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee: | 6 Deus, tu scis insipientiam meam, et delicta mea a te non sunt abscondita. |
7 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel. | 7 Non erubescant in me, qui exspectant te, Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me, qui quaerunt te, Deus Israel. |
8 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. | 8 Quoniam propter te sustinui opprobrium, operuit confusio faciem meam; |
9 I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother. | 9 extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae. |
10 For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. | 10 Quoniam zelus domus tuae comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. |
11 And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me. | 11 Et flevi in ieiunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi. |
12 And I made haircloth my garment: and I became a byword to them. | 12 Et posui vestimentum meum cilicium, et factus sum illis in parabolam. |
13 They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song. | 13 Adversum me loquebantur, qui sedebant in porta, et in me canebant, qui bibebant vinum. |
14 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. | 14 Ego vero orationem meam ad te, Domine, in tempore beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiae tuae exaudi me, in veritate salutis tuae. |
15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters. | 15 Eripe me de luto, ut non infigar, eripiar ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum. |
16 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me. | 16 Non me demergat fluctus aquarum, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum. |
17 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies. | 17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me. |
18 And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily. | 18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me. |
19 Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies. | 19 Accede ad animam meam, vindica eam, propter inimicos meos redime me. |
20 Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame. | 20 Tu scis opprobrium meum et confusionem meam et reverentiam meam. - In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me; |
21 In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none. | 21 opprobrium contrivit cor meum, et elangui. Et sustinui, qui simul contristaretur, et non fuit, et qui consolaretur, et non inveni. |
22 And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink. | 22 Et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto. |
23 Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock. | 23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum. |
24 Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always. | 24 Obscurentur oculi eorum, ne videant, et lumbos eorum semper infirma. |
25 Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them. | 25 Effunde super eos iram tuam, et furor irae tuae comprehendat eos. |
26 Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles. | 26 Fiat commoratio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet. |
27 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. | 27 Quoniam, quem tu percussisti, persecuti sunt, et super dolorem eius, quem vulnerasti, addiderunt. |
28 Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice. | 28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non veniant ad iustitiam tuam. |
29 Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written. | 29 Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur. |
30 But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up. | 30 Ego autem sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscipit me. |
31 I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise. | 31 Laudabo nomen Dei cum cantico et magnificabo eum in laude. |
32 And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs. | 32 Et placebit Domino super taurum, super vitulum cornua producentem et ungulas. |
33 Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live. | 33 Videant humiles et laetentur; quaerite Deum, et vivet cor vestrum, |
34 For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners. | 34 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit. |
35 Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein. | 35 Laudent illum caeli et terra, maria et omnia reptilia in eis. |
36 For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance. | 36 Quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabit civitates Iudae; et inhabitabunt ibi et possidebunt eam. |
37 And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein. | 37 Et semen servorum eius hereditabunt eam; et, qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea. |