Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Job 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.1 La cavalleria è vita dell' uomo sopra la terra; e sì come lo dì del mercenaio, così li dì suoi sono.
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;2 Come lo servo desidera l'ombra, e sì come lo mercenaio aspetta la fine del lavorio suo,
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.3 così io ebbi li mesi vôti, e le fatichevoli notti annumerai a me.
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.4 Se io dormiroe, dirò: quando mi leveroe? E una altra volta aspetteroe lo vespro, e riempirommi di dolori insino alle tenebre.
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.5 Vestita è la carne mia di puzza, e di bruttura di polvere; la cutica mia è secca, e contratta.
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.6 E li di miei più velocemente trapassano, che dal tessente la tela sia tagliata; e consumati sono senza alcuna (altra) speranza.
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.7 Ricorditi che vento è la vita mia; e non itornerà l'occhio mio, ch' elli vegga le buone cose.
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.8 E non riguarderà me lo vedere dell' uomo; gli occhii tuoi in me, e non starò su.
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.9 Si come sarà consumata la nuvola, e trapassata; così colui che scenderà di sotto non salirà.
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.10 Nè più oltre tornerà nella casa sua, nè conoscerà più oltre il luogo suo lui.
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.11 Per la quale cagione non perdoneroe alla bocca mia; favelleroe nella tribulazione del spirito mio, e confabulerò con l' amaritudine dell' anima mia.
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?12 E sono io mare e balena, perciò che tu hai intorniato me di prigione?
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:13 Se dirò consolerà me lo letto mio, e sarò levato, e parlerò meco nel mio letto,
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.14 spaventerai me in sogni, e per visioni con ispaventamento mi scuoterai.
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.15 Per la quale cagione hae eletto la uccisione l'anima mia, e le ossa mie la morte.
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.16 Dispera'mi; già mai non viverò più oltre; perdona a me, Signore; certo nulla sono li dì miei.
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?17 Che cosa è l'uomo, perciò che tu fai grande lui? ovvero perchè poni appo lui lo cuore tuo?
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.18 Tu visiti lui nel fare del dì, e sùbito provi lui.
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?19 Perchè non perdoni a me, e non lasci me, che io inghiotti la saliva mia?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?20 Io hoe peccato; che faroe io a te, o guardiano delli uomini? Perchè hai tu posto me contrario a te, e fatto son a me medesimo grave?
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.21 Perchè non togli lo peccato mio, e perchè non porti via la iniquitade mia? Ecco ora nella polvere dormirò; e se la mattina addomanderai me, non mi leveroe, (io anzi starò fermo nella bruttura mia con dolore).