Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Job 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi.
2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo.
3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua.
4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi.
5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue.
6 Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore.
7 Man is born to labour and the bird to fly.7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare.
8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare,
9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number:9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero;
10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa;
11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn.11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza;
12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun:12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato;
13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta.
14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì.
15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso.
16 And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth.16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua.
17 Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae.
18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno.
19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male.
20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello.
21 Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae.
22 In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra.
23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche.
24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai.
25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra.
26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo.
27 Behold, this is even so, as we have searched oat: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta.