Job 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. | 1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie. |
2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. | 2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi. |
3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? | 3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale? |
4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art? | 4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico? |
5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. | 5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato. |
6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling. | 6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato. |
7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout. | 7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami; |
8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust: | 8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere, |
9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. | 9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella. |
10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? | 10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta? |
11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up: | 11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca. |
12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. | 12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno. |
13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? | 13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me! |
14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. | 14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento. |
15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. | 15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani. |
16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. | 16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. |
17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. | 17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità. |
18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. | 18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto, |
19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. | 19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo. |
20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. | 20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai. |
21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. | 21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà; |
22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. | 22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ». |