Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Now in the hundred and sixtieth year Alexander the son of Antiochus, surnamed the Illustrious, came up and took Ptolemais, and they received him, and he reigned there.1 L'anno cento sessanta Alessandro figliuolo di Antioco soprannominato l'illustre andò ad occupar Tolemaide,e vi fù accolto, e ivi cominciò a regnare.
2 And king Demetrius heard of it, and gathered together an exceeding great army, and went forth against him to fight.2 La qual cosa avendo udito il re Demetrio raunó un grande esercito, e si avanzò per venir con lui a battaglia.
3 And Demetrius sent a letter to Jonathan with peaceable words, to magnify him.3 E Demetrio scrisse a Gionata con espressioni di affetto, e dandogli molte lodi.
4 For he said: Let us first make a peace with him, before he make one with Alexander against us.4 Perocchè egli diceva: Facciasi tosto pace con lui prima, che egli la faccia con Alessandro in nostro danno:
5 For he will remember all the evils that we have done against him, and against his brother, and against his nation.5 Perocchè egli si ricorderà del male, che abbiam fallo a lui e al suo fratello e alla sua nazione.
6 And he gave him authority to gather together an army, and to make arms, and that he should be his confederate: and the hostages that were in the castle, he commanded to be delivered to him.6 E gli dava autorità di metter insieme un esercito, e di fabbricare armi, e lo faceva suo confederato, e comandava, che gli fosser rimessi gli ostaggi, che erano nella cittadella.
7 And Jonathan came to Jerusalem, and read the letters in the hearing of all the people, and of them that were in the castle.7 E Gionata andò a Gerusalemme, e lesse la lettera alla presenza di tutto il popolo e di quelli che eran nella cittadella.
8 And they were struck with great fear, because they heard that the king had given him authority to gather together an army.8 E questi si intimorirono grandemente insentendo, come il re gli dava potestà di metter insieme un esercito.
9 And the hostages were delivered to Jonathan, and he restored them to their parents.9 E furon rimessi gli ostaggi a Gionata, ed ei li rendette ai lor genitori:
10 And Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build, and to repair the city.10 E Gionata fissò la sua abitazione in Gerusalemme, e cominciò a rifabbricare e ristorar la città:
11 And he ordered workmen to build the walls, and mount Sion round about with square stones for fortification: and so they did.11 E disse a quelli, che soprintendevano ai lavori, che facessero una muraglia di pietra quadra attorno al monte di Sion per fortificarlo; e così fecero.
12 And the strangers that were in the strong holds, which Bacchides had built, fled away.12 Ma gli stranieri, che stavano nelle fortezze fabbricate da Bacchide si fuggirono:
13 And every man left his place, and departed into his own country:13 E abbandonati i loro posti se n'andò ciascheduno al suo paese:
14 Only in Bethsura there remained some of them, that had forsaken the law, and the commandments of God: for this was a place of refuge for them.14 Solamente in Bethsura rimasero alcuni di quelli che aveano abbandonata la legge e i precetti di Dio; essendo colà il loro rifugio.
15 And king Alexander heard of the promises that Demetrius had made Jonathan: and they told him of the battles, and the worthy acts that he, and his brethren had done, and the labours that they had endured.15 Ma il re Alessandro avendo sapute le promesse fatte a Gionala da Demetrio, ed essendogli state raccontate le battaglie e le azioni gloriose di lui e de' suoi fratelli, e in quanti travagli si erano trovati,
16 And he said: Shall we find such another man? now therefore we will make him our friend and our confederate.16 Disse: Si può egli trovare uomo simile a questo? Or noi facciamcelo amico e confederato.
17 So he wrote a letter, and sent it to him according to these words, saying:17 E scrisse, e mandò a lui una lettera di questo tenore:
18 King Alexander to his brother Jonathan, greeting.18 Il re Alessandro al fratello Gionata, salute.
19 We have heard of thee, that thou art a man of great power, and fit to be our friend:19 Abbiamo saputo, che tu se' un uomo di valore, e degno della nostra amicizia.
20 Now therefore we make thee this day high priest of thy nation, and that thou be called the king's friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold,) and that thou be of one mind with us in our affairs, and keep friendship with us.20 Ora noi li facciamo oggi sommo Sacerdote di tua nazione, e vogliamo, che tu abbi il titolo di Amico del re, e sii unito di interessi con noi, e serbi a noi amicizia. E mandogli la veste di porpora e la corona di oro.
21 Then Jonathan put on the holy vestment in the seventh month, in the year one hundred and threescore, at the feast day of the tabernacles: and he gathered together an army, and made a great number of arms.21 E Gionata si vestì della stola santa l'anno cento sessanta il settimo mese nel di solenne de' Tabernacoli, e raunò l'esercito, e fece fabbricare gran quantità di armi.
22 And Demetrius heard these words, and was exceeding sorry, and said:22 Delle quali cose informato Demetrio se ne afflisse moltissimo, e disse:
23 What is this that we have done, that Alexander hath prevented us to gain the friendship of the Jews to strengthen himself?23 Che abbiam noi fatto? Alessandro ci ha prevenuti in aequistarsi l'amicizia dei Giudei per fortificarsi.
24 I also will write to them words of request, and offer dignities, and gifts: that they may be with me to aid me.24 Scriverò io pure ad essi, pregandoli, e offerendo lora dignità e doni, affinché sieno in mio aiuto.
25 And he wrote to them in these words: King Demetrius to the nation of the Jews, greeting.25 E scrisse loro in questi termini: Il re Demetrio alla nazione de' Giudei, salute:
26 Whereas you have kept covenant with us, and have continued in our friendship, and have not joined with our enemies, we have heard of it, and are glad.26 Abbiam sentito come voi avete mantenuta l'alleanza, e siete stati costanti nella nostra amicizia, e non vi siete collegati coi nostri nemici, e ne abbiamo avuto piacere.
27 Wherefore now continue still to keep fidelity towards us, and we will reward you with good things, for what you have done in our behalf.27 Perseverate adunque in serbare la fede a noi, e vi renderemo mercede di quel che avete fatto in pro nostro.
28 And we will remit to you many charges, and will give you gifts.28 E vi condoneremo molte gravezze, e vi concederemo delle grazie.
29 And now I free you, and all the Jews from tributes, and I release you from the customs of salt, and remit the crowns, and the thirds of the seed:29 E fin d'adesso io assolvo voi e tutti Giudei da' tributi, e vi rimetto il prezzo del sale, le corone e la terza parte del seme:
30 And the half of the fruit of trees, which is my share, I leave to you from this day forward, so that it shall not be taken of the land of Juda, and of the three cities that are added thereto out of Samaria and Galilee, from this day forth and for ever:30 E la metà de' frutti delle piante, che mi appartiene, la rilascio a voi da questo di in poi, onde non si esiga più dalla terra di Giuda, né dalle tre città unite ad essa nella Samaria e nella Galilea da questi oggi per tutto il tempo avvenire:
31 And let Jerusalem be holy and free, with the borders thereof: and let the tenths, and tributes be for itself.31 E Gerusalemme sia santa e libera col suo territorio, e sue sieno le decime e i tributi.
32 I yield up also the power of the castle that is in Jerusalem, and I give it to the high priest, to place therein such men as he shall choose to keep it.32 Rimetto eziandio nelle vostre mani la cittadella, che è in Gerusalemme, e la consegno al sommo Sacerdote, affinché deputi chi a lui piacerà a custodirla.
33 And every soul of the Jews that hath been carried captive from the land of Juda in all my kingdom, I set at liberty freely, that all be discharged from tributes even of their cattle.33 E a tutti i Giudei menati schiavi dalla terra di Giuda in qualunque parte del mio regno si trovino, rendo gratuitamente la libertà, esentandogli tutti da' tributi anche dei loro bestiami.
34 And I will that all the feasts, and the sabbaths, and the new moons, and the days appointed, and three days before the solemn day, and three days after the solemn day, be all days of immunity and freedom, for all the Jews that are in my kingdom:34 E tutti i giorni solenni e i sabati e i noviluni e le feste comandate e i tre giorni prima di un dì solenne e i tre dì seguenti sieno giorni di immunità e di libertà per tutti i Giudei, che sono nel mio regno.
35 And no man shall have power to do any thing against them, or to molest any of them, in any cause.35 E nissuno potrà agire contro di essi, o chiamargli in giudizio per qualsisia ragione;
36 And let there be enrolled in the king's army to the number of thirty thousand of the Jews: and allowance shall be made them as is due to all the king's forces, and certain of them shall be appointed to be in the fortresses of the great king:36 E sieno arrolati nell'esercito del re fino a trenta mila Giudei, e saranno trattati, come lo sono le milizie del re, e da essi se ne sceglierà un numero, che staranno nelle fortezze del gran re:
37 And some of them shall be set over the affairs of the kingdom, that are of trust, and let the governors be taken from among themselves, and let them walk in their own laws, as the king hath commanded in the land of Juda.37 E tra questi si prenderanno delle persone, alle quali affidare i negozii del regno, che esigono gran fedeltà. E i loro capi sieno della loro nazione, e osservino le loro leggi, come il re ha ordinato pel paese di Giuda.
38 And the three cities that are added to Judea, out of the country of Samaria, let them be accounted with Judea: that they may be under one, and obey no other authority but that of the high priest:38 E le tre città della provincia di Samaria incorporate nella Giudea, sieno riputate della Giudea, onde abbiano un solo capo, e da altri non dependano fuori che dal sommo Sacerdote.
39 Ptolemais, and the confines thereof, I give as a free gift to the holy places, that are in Jerusalem, for the necessary charges of the holy things.39 Tolemaide col suo territorio io l'ho donata al santuario, che è in Gerusalemme, per lo mantenimento del santuario.
40 And I give every year fifteen thousand sicles of silver out of the king's accounts, of what belongs to me:40 E fo dono di quindici mila sicli d'argento per ciaschedun anno sopra i diritti reali, che a me spettano:
41 And all that is above, which they that were over the affairs the years before, had not paid, from this time they shall give it to the works of the house.41 E tutto quello, che è restato indietro, e non è stato pagato da' (miei) amministratori negli anni passati, si dia da qui in poi per le riparazioni della casa (del Signore).
42 Moreover the five thousand sicles of silver which they received from the account of the holy places, every year, shall also belong to the priests that execute the ministry.42 E oltre a ciò i cinque mila sicli d'argento, che quelli riscotevano ogni anno per conto del santuario, anche questi spettino ai sacerdoti, che esercitano le funzioni del ministero.
43 And whosoever shall flee into the temple that is in Jerusalem, and in all the borders thereof, being indebted to the king for any matter, let them be set at liberty, and all that they have in my kingdom, let them have it free.43 E tutti quelli che si rifugiano nel tempio, che è in Gerusalemme e nelle sue adiacenze, e son debitori del re per qualsivoglia titolo, sieno sicuri, e godano liberamente di tutti i beni, che hanno nel mio regno.
44 For the building also, or repairing the works of the holy places, the charges shall be given out of the king's revenues:44 E per le fabbriche, o risarcimenti del santuario le spese si faranno a conto del re:
45 For the building also of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, the charges shall be given out of the king's account, as also for the building of the walls in Judea.45 E per ristorare, e fortificare all'intorno le mura di Gerusalemme, e per le mura da alzarsi nella Giudea le spese anderanno a conto del re.
46 Now when Jonathan, and the people heard these words, they gave no credit to them nor received them: because they remembered the great evil that he had done in Israel, for he had afflicted them exceedingly.46 Or quando Gionata, e il popolo ebbero udite queste cose, non se ne fidarono, e non le accettarono; perocchè si ricordavano dei mali grandi, che egli avea fatti ad Israele, e came gli avea straziati malamente.
47 And their inclinations were towards Alexander, because he had been the chief promoter of peace in their regard, and him they always helped.47 E si determinaronn di favorire Alessandro, perché egli era stato il primo a cercar da loro la pace, e gli dettero aiuto costantemente.
48 And king Alexander gathered together a great army, and moved his camp near to Demetrius.48 Or il re Alessandro messe insieme un grand'esercito, e mosse il campo contro Demetrio.
49 And the two kings joined battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander pursued after him, and pressed them close.49 E i due re vennero a battaglia, e l'esercito di Demetrio fu messo in fuga; e Alessandro gli insegui, e diede loro addosso.
50 And the battle was hard fought till the sun went down: and Demetrius was slain that day.50 E rincrudì la zuffa grandemente fino al tramontare del sole, e Demetrio vi fu morto.
51 And Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt, with words to this effect, saying:51 E il re Alessandro mandò ambasciatori a Tolomeo re di Egitto, perché gli dicessero a suo nome:
52 Forasmuch as I am returned into my kingdom, and am set in the throne of my ancestors and have gotten the dominion, and have overthrown Demetrius, and possessed our country,52 Io son rientrato nel mio regno, e seguo sul treno dei padri miei, ed ho ricuperati gli stati miei, ed ho vinto Demetrio, e ho ridotto a mia obbedienza i miei dominii,
53 And have joined battle with him, and both he and his army have been destroyed by us, and we are placed in the throne of his kingdom:53 E son venuto a battaglia con lui, ed egli è restato sconfitto da noi con tutto il suo esercito, e noi siamo assisi sul trono del regno occupato da lui.
54 Now therefore let us make friendship one with another: and give me now thy daughter to wife, and I will be thy son in law, and I will give both thee and her gifts worthy of thee.54 Ora pertanto facciamo amicizia tra noi, e dammi per moglie la tua figliuola, e io sarò tuo genero, e farò a te e a lei doni degni di te.
55 And king Ptolemee answered, saying: Happy is the day wherein thou didst return to the land of thy fathers, and sattest in the throne of their kingdom.55 E il re Tolomeo rispose, e disse: Felice quel giorno, in cui tu se' tornato nel paese de' padri tuoi, e ti se'assiso sul trono del loro regno.
56 And now I will do to thee as thou hast written: but meet me at Ptolemais, that we may see one another, and I may give her to thee as thou hast said.56 Or io farò teca quello che tu hai scritto: ma vienimi incontro fino a Tolemaida, affinche' ci vediamo insieme, e io ti dia la sposa, come tu mi hai richiesto.
57 So Ptolemee went out of Egypt, with Cleopatra his daughter, and he came to Ptolemais in the hundred and sixty-second year.57 E Tolomeo si parti dall'Egitto con Cleopatra sua figliuola l'anno cento sessantadue, e andò a Tolemaida.
58 And king Alexander met him, and he gave him his daughter Cleopatra: and he celebrated her marriage at Ptolemais, with great glory, after the manner of kings.58 E il re Alessandro gli andò incontro, e quegli diede a lui Cleopatra sua figliuola, e furon fatte le nozze in Tolemaida, alla reale con gran magnificenza.
59 And king Alexander wrote to Jonathan, that he should come and meet him.59 E il re Alessandro scrisse a Gionata, che andasse a trovarlo.
60 And he went honourably to Ptolemais, and he met there the two kings, and he gave them much silver, and gold, and presents: and he found favour in their sight.60 Ed egli andò con pompa a Tolemaida, e visitò i due re, e diede loro quantità di oro e di argento e doni, ed essi lo accolsero con gran favore.
61 And some pestilent men of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him to accuse him: and the king gave no heed to them.61 Ma alcuni uomini pestilenziali, uomini iniqui d'Israele si unirono per portar querele contro di lui; ma il re non gli ascoltò.
62 And he commanded that Jonathan's garments should be taken off, and that he should be clothed with purple: and they did so. And the king made him sit by himself.62 E ordinò che Gionata si spogliasse delle sue vesti, e fosse rivestito di porpora, e cosi fu fatto; e il re lo fece sedere accanto a sé.
63 And he said to his princes: Go out with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause.63 E disse ai suoi grandi: Andate con lui nel mezzo della città, e fate bandire, che nissuno porti querela contro di lui per nissun titolo, né lo inquieti per qualunque cosa si sia.
64 So when his accusers saw his glory proclaimed, and him clothed with purple, they all fled away.64 Or quando gli accusatori ebber veduto com'egli era onorato, e quello che si era bandito, e com' egli era vestito di porpora, se ne fuggiron tutti:
65 And the king magnified him, and enrolled him amongst his chief friends, and made him governor and partaker of his dominion.65 E il re gli fece grandi onori, e lo messe tra' suoi amici primarj, e lo fece capitano di eserciti, e lo mise a parte del principato.
66 And Jonathan returned into Jerusalem with peace and joy.66 E Gionata se ne tornò in pace e allegramente a Gerusalemme.
67 In the year one hundred and sixty-five Demetrius the son of Demetrius came from Crete into the land of his fathers.67 L'anno cento sessantacinque Demetrio figliuolo di Demetrio venne di Candia nel paese de' padri suoi.
68 And king Alexander heard of it, and was much troubled, and returned to Antioch.68 E udito ciò il re Alessandro n'ebbe gran pena, e tornò ad Antiochia.
69 And king Demetrius made Apollonius his general, who was governor of Celesyria: and he gathered together a great army, and came to Jamnia: and he sent to Jonathan the high priest,69 E il re Demetrio fece suo capitano Apollonio, il quale governava la Celesiria: ed egli, messo insieme un grand'esercito, si accostò a Jamnia, e mandò a dire a Gionata sommo Sacerdote:
70 Saying: Thou alone standest against us, and I am laughed at, and reproached, because thou shewest thy power against us in the mountains.70 Tu se' il solo, che ci fai resistenza, e io son messo in derisione e schernito, perché tu ti fai forte contro di noi sulle montagne.
71 Now therefore if thou trustest in thy forces, come down to us into the plain, and there let us try one another: for with me is the strength of war.71 Ora pertanto se tu hai fidanza nelle tue schiere scendi a noi alla pianura, e misuriamoci insieme; perocchè il valor militare è con me.
72 Ask, and learn who I am, and the rest that help me, who also say that your foot cannot stand before our face, for thy fathers have twice been put to flight in their own land:72 Domanda, e ti sarà detto chi io mi sia, e chi sien quelli che sono in mio aiuta, i quali dicono, che voi non potete reggervi in piedi in faccia a noi; perocche due volte furon messi in rotta i padri tuoi nel loro paese.
73 And now how wilt thou be able to abide the horsemen, and so great an army in the plain, where there is no stone, nor rock, nor place to flee to?73 E adesso come potrei far testa alla cavalleria e ad un esercito cosi grande in una pianura, dove non e pietra, né masso, nè luogo dove fuggire?
74 Now when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his mind: and he chose ten thousand men, and went out of Jerusalem, and Simon his brother met him to help him.74 Gionata udite le parole di Apollonio ne restò punto; e scelti diecimila uomini parti da Gerusalemme, e andogli incontro Simone suo fratello a soccorrerlo:
75 And they pitched their tents near Joppe, but they shut him out of the city: because a garrison of Apollonius was in Joppe, and he laid siege to it.75 E posero il campo presso Joppe, e quelli della città gli chiuser le porte (perocche Joppe avea il presidio di Apollonio), ed egli l'assedio.
76 And they that were in the city being affrighted, opened the gates to him: so Jonathan took Joppe.76 Ma intimoriti quelli che si trovavano nella città apersero a lui le porte, e Gionata occupò Joppe.
77 And Apollonius heard of it, and he took three thousand horsemen, and a great army.77 E inteso ciò Apollonio si avvicinò con tre mila cavalli e con gran moltitudine di fonti.
78 And he went to Azotus as one that was making a journey, and immediately he went forth into the plain: because he had a great number of horsemen, and he trusted in them. And Jonathan followed after him to Azotus, and they joined battle.78 E si mosse come per andare verso Azoto, e subito si gettò alla pianura, perché avea un buon corpo di cavalleria, e in essa avea fidanza. E Gionata gli tenne dietro verso Azoto, e attaccaron la mischia.
79 And Apollonius left privately in the camp a thousand horsemen behind them.79 Or Apollonio avea lasciati nascosti nel campo mille cavalli dietro ai nemici.
80 And Jonathan knew that there was an ambush behind him, and they surrounded his army, and cast darts at the people from morning till evening.80 E Gionata fu avvertito, che gli erano state tese insidie alle spalle; e i nemici circondarono la sua gente, e gettavan dardi sopra di essa dalla mattina sino alla sera.
81 But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so their horses were fatigued.81 E quegli stavan termi secondo il comando di Gionata; e i cavalli di coloro si stancarono.
82 Then Simon drew forth his army, and attacked the legion: for the horsemen were wearied: and they were discomfited by him, and fled.82 Allora Simone spinse avanti il suo esercito, e diede addosso all'infanteria (perocche la cavalleria era spossata), e la ruppe e la mise in fuga.
83 And they that were scattered about the plain, fled into Azotus, and went into Bethdagon their idol's temple, there to save themselves.83 E quelli che eran dispersi per la pianura, fuggirono ad Azoto, ed entrarono nella casa di Dagon loro idolo per salvarvisi.
84 But Jonathan set fire to Azotus, and the cities that were around it, and took the spoils of them, and the temple of Dagon: and all them that were fled into it, he burnt with fire.84 Ma Gionata messe il fuoco ad Azoto, e nelle città circonvicine dopo averle saccheggiate, e bruciò il tempio di Dagon e tutti quelli che vi si eran rifugiati.
85 So they that were slain by the sword, with them that were burnt, were almost eight thousand men.85 E tra morti di spada e bruciati furono circa otto mila.
86 And Jonathan removed his army from thence, and camped against Ascalon: and they went out of the city to meet him with great honour.86 E Gionata parti di colà, e si avvicinò ad Ascalon, e quelli della città gli andarono incontro facendogli grandi onori.
87 And Jonathan returned into Jerusalem with his people, having many spoils.87 E tornò Gionata a Gerusalemme con la sua gente ricco di spoglie.
88 And it came to pass: When Alexander the king heard these words, that he honoured Jonathan yet more.88 Or tali cose avendo udite il re Alessandro, volle onorare viepiù Gionata.
89 And he sent him a buckle of gold, as the custom is, to be given to such as are of the royal blood. And he gave him Accaron and all the borders thereof in possession.89 E mandogli la fibbia d'oro solita a darsi ai parenti de' re: e gli diede il dominio di Accaron e del suo territorio.