Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius king of the Persians and Medes:1 Alejandro de Macedonia, Hijo de Filipo, partió del país de Quitím, y después de derrotar a Darío, rey de los persas y los medos, reinó en lugar de él, en primer lugar sobre la Hélade.
2 He fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth:2 Libró muchas batallas, conquistó plazas fuertes y dio muerte a reyes de la tierra.
3 And he went through even to the ends of the earth, and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him.3 Avanzó hasta los confines del mundo y saqueó una multitud de naciones. La tierra enmudeció en su presencia y por eso su corazón se ensoberbeció y se llenó de orgullo.
4 And he gathered a power, and a very strong army: and his heart was exalted and lifted up.4 Reunió un ejército poderosísimo, y sometió provincias, naciones y dinastías, que le pagaron tributo.
5 And he subdued countries of nations, and princes: and they became tributaries to him.5 Después cayó enfermo y, comprendiendo que iba a morir,
6 And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die.6 convocó a sus generales, a los nobles que se habían educado con él desde su juventud y, antes de su muerte, repartió entre ellos su reino.
7 And he called his servants the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive.7 Alejandro murió después de reinar doce años,
8 And Alexander reigned twelve years, and he died.8 y sus generales se hicieron cargo del gobierno, cada uno en su propia región.
9 And his servants made themselves kings every one in his place:9 Apenas murió, todos se ciñeron la corona, y sus hijos los sucedieron durante muchos años, llenando la tierra de calamidades.
10 And they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them many years, and evils were multiplied in the earth.10 De ellos surgió un vástago perverso, Antíoco Epífanes, hijo de Antíoco, que había estado en Roma como rehén y subió al trono el año ciento treinta y siete del Imperio griego.
11 And there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks.11 Fue entonces cuando apareció en Israel un grupo de renegados que sedujeron a muchos, diciendo: «Hagamos una alianza con las naciones vecinas, porque desde que nos separamos de ellas, nos han sobrevenido muchos males».
12 In those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go, and make a covenant with the heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us.12 Esta propuesta fue bien recibida,
13 And the word seemed good in their eyes.13 y algunos del pueblo fueron en seguida a ver al rey y este les dio autorización para seguir las costumbres de los paganos.
14 And some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens.14 Ellos construyeron un gimnasio en Jerusalén al estilo de los paganos,
15 And they built a place of exercise in Jerusalem, according to the laws of the nations:15 disimularon la marca de la circuncisión y, renegando de la santa alianza, se unieron a los paganos y se entregaron a toda clase de maldades.
16 And they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil.16 Cuando Antíoco se sintió seguro de su poder, proyectó apoderarse también de Egipto, para gobernar sobre ambos reinos.
17 And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms.17 Entonces entró en Egipto con un poderoso ejército, con carros, elefantes, caballería y una gran flota.
18 And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots and elephants, and horsemen, and a great number of ships:18 Allí atacó a Tolomeo, rey de Egipto. Este retrocedió ante él y huyó, dejando muchos muertos.
19 And he made war against Ptolemee king of Egypt, but Ptolemee was afraid at his presence, and fled, and many were wounded unto death.19 Antíoco ocupó las ciudades fortificadas de Egipto y saqueó todo el país.
20 And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt.20 Después de derrotar a Egipto, emprendió el camino de regreso, el año ciento cuarenta y tres, y subió contra Israel, llegando a Jerusalén con un poderoso ejército.
21 And after Antiochus had ravaged Egypt in the hundred and forty-third year, he returned and went up against Israel.21 Antíoco penetró arrogantemente en el Santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro con todas sus lámparas,
22 And he went up to Jerusalem with a great multitude.22 la mesa de los panes de la ofrenda, los vasos para las libaciones, las copas, los incensarios de oro, el cortinado y las coronas, y arrasó todo el decorado de oro que recubría la fachada del Templo.
23 And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces.23 Tomó también la plata, el oro, los objetos de valor y todos los tesoros que encontró escondidos.
24 And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures which he found: and when he had taken all away he departed into his own country.24 Cargó con todo eso y regresó a su país, después de haber causado una gran masacre y de haberse jactado insolentemente.
25 And he made a great slaughter of men, and spoke very proudly.25 Una gran consternación se extendió por todo Israel.
26 And there was great mourning in Israel, and in every place where they were.26 Gimieron los jefes y los ancianos, languidecieron las jóvenes y los jóvenes, la belleza de las mujeres se marchitó.
27 And the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed.27 El recién casado entonó un canto fúnebre; sentada en el lecho nupcial, la esposa estuvo de duelo.
28 Every bridegroom took up lamentation: and the bride that set in the marriage bed, mourned:28 Tembló la tierra por sus habitantes, y toda la casa de Jacob se cubrió de vergüenza.
29 And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.29 Dos años después, el rey envió a las ciudades de Judá un recaudador de impuestos, que se presentó en Jerusalén con un poderoso ejército.
30 And after two full years the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude.30 El les habló amistosamente, pero con la intención de engañarlos, y después que se ganó su confianza, atacó sorpresivamente a la ciudad y le asestó un terrible golpe, causando numerosas víctimas entre los israelitas.
31 And he spoke to them peaceable words in deceit: and they believed him.31 Luego saqueó la ciudad, la incendió, y arrasó sus casas y la muralla que la rodeaba.
32 And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel.32 Sus hombres tomaron prisioneros a las mujeres y a los niños y se adueñaron del ganado.
33 And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about:33 Después, levantaron en torno a la Ciudad de David una muralla alta y resistente, protegida por torres poderosas, y la convirtieron en su Ciudadela.
34 And they took the women captive, and the children, and the cattle they possessed.34 Allí establecieron un grupo de gente impía, sin fe y sin ley, que se fortificó en ese lugar.
35 And they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them:35 Lo proveyeron de armas y víveres, y depositaron allí el botín que habían reunido en el saqueo a Jerusalén. Así se convirtieron en una permanente amenaza.
36 And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified themselves therein: and they stored up armour, and victuals, and gathered together the spoils of Jerusalem;36 Esto llegó a ser una acechanza para el Santuario, una cruel y constante hostilidad para Israel.
37 And laid them up there: and they became a great snare.37 Derramaron sangre inocente alrededor del Templo y profanaron el Lugar santo.
38 And this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel.38 A causa de ellos, huyeron los habitantes de Jerusalén y la Ciudad se convirtió en una colonia de extranjeros: se volvió extraña para los que nacieron en ella y sus propios hijos la abandonaron.
39 And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place.39 Su Santuario quedó devastado como un desierto, sus fiestas se transformaron en duelo, sus sábados en motivo de burla y su honor en desprecio.
40 And the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them, and the city was made the habitation to strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her.40 Tan grande fue su vergüenza como lo había sido su gloria, y su grandeza dio paso a la aflicción.
41 Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing.41 El rey promulgó un decreto en todo su reino, ordenando que todos formaran un solo pueblo
42 Her dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning.42 y renunciaran a sus propias costumbres. Todas las naciones se sometieron a la orden del rey
43 And king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law.43 y muchos israelitas aceptaron el culto oficial, ofrecieron sacrificios a los ídolos y profanaron el sábado.
44 And all nations consented according to the word of king Antiochus.44 Además, el rey envió mensajeros a Jerusalén y a las ciudades de Judá, con la orden escrita de que adoptaran las costumbres extrañas al país:
45 And many of Israel consented to his service, and they sacrificed to idols, and profaned the sabbath.45 los holocaustos, los sacrificios y las libaciones debían suprimirse en el Santuario; los sábados y los días festivos debían ser profanados;
46 And the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda: that they should follow the law of the nations of the earth,46 el Santuario y las cosas santas debían ser mancillados;
47 And should forbid holocausts and sacrifices, and atonements to be made in the temple of God.47 debían erigirse altares, recintos sagrados y templos a los ídolos, sacrificando cerdos y otros animales impuros;
48 And should prohibit the sabbath, and the festival days, to be celebrated.48 los niños no debían ser circuncidados y todos debían hacerse abominables a sí mismos con toda clase de impurezas y profanaciones,
49 And he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel.49 olvidando así la Ley y cambiando todas las prácticas.
50 And he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts.50 El que no obrara conforme a la orden del rey, debía morir.
51 And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God.51 En estos términos escribió a todo su reino. Además nombró inspectores sobre todo el pueblo, y ordenó a las ciudades de Judá que ofrecieran sacrificios en cada una de ellas.
52 And that whosoever would not do according to the word of king Antiochus should be put to death.52 Mucha gente del pueblo, todos los que abandonaban la Ley, se unieron a ellos y causaron un gran daño al país,
53 According to all these words he wrote to his whole kingdom, and he appointed rulers over the people that should force them to do these things.53 obligando a Israel a esconderse en toda clase de refugios.
54 And they commanded the cities of Juda to sacrifice.54 El día quince del mes de Quisleu, en el año ciento cuarenta y cinco, el rey hizo erigir sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación. También construyeron altares en todas las ciudades de Judá.
55 Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land:55 En las puertas de las casas y en las plazas se quemaba incienso.
56 And they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives.56 Se destruían y arrojaban al fuego los libros de la Ley que se encontraban,
57 On the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about:57 y al que se descubría con un libro de la Alianza en su poder, o al que observaba los preceptos de la Ley, se lo condenaba a muerte en virtud del decreto real.
58 And they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses, and in the streets.58 Valiéndose de su fuerza, se ensañaban continuamente contra los israelitas sorprendidos en contravención en las diversas ciudades.
59 And they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God:59 El veinticinco de cada mes, se ofrecían sacrificios en el ara que se alzaba sobre el altar de los holocaustos.
60 And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king.60 A las mujeres que habían circuncidado a sus hijos se las mataba, conforme al decreto,
61 Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month.61 con sus criaturas colgadas al cuello. La misma suerte corrían sus familiares y todos los que habían intervenido en la circuncisión.
62 And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God.62 Sin embargo, muchos israelitas se mantuvieron firmes y tuvieron el valor de no comer alimentos impuros;
63 Now the women that circumcised their children, were slain according to the commandment of king Antiochus.63 prefirieron la muerte antes que mancharse con esos alimentos y quebrantar la santa alianza, y por eso murieron.
64 And they hanged the children about their necks in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death.64 Y una gran ira se descargó sobre Israel.
65 And many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die than to be defiled with unclean meats.
66 And they would not break the holy law of God, and they were put to death:
67 And there was very great wrath upon the people.